Porównanie tłumaczeń 1Sm 19:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wówczas Saul usiłował przygwoździć Dawida włócznią do ściany, lecz on wymknął się Saulowi, tak że (Saul) uderzył włócznią w ścianę,* Dawid zaś uciekł i wymknął się tej nocy.[*90 18:10-11]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nagle Saul porwał się na Dawida! Chciał go przygwoździć włócznią do ściany! Dawid zdążył jednak uskoczyć, tak że Saul uderzył włócznią w ścianę. Dawid uciekł, wymknął mu się tej nocy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I Saul chciał przybić Dawida włócznią do ściany, lecz ten wymknął się Saulowi i włócznia utkwiła w ścianie, a Dawid wybiegł i uciekł tej nocy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I myślił Saul przebić Dawida włócznią aż ku ścianie: ale się uchylił przed Saulem, i uderzyła włócznia w ścianę, a Dawid uciekł, i uszedł onej nocy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I chciał Saul przebić Dawida oszczepem ku ścienie, ale się Dawid umknął przed obliczem Saula, a oszczep bez urazu utknął w ścienie, a Dawid uciekł i zachował się nocy onej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I Saul usiłował dzidą przybić Dawida do ściany. Uniknął on jednak [ciosu] Saula, a dzida utkwiła w ścianie. Tej też nocy Dawid ratował się ucieczką.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Chciał Saul przebić Dawida włócznią i przygwoździć go do ściany, lecz ten wymknął się Saulowi, tak iż tamten wbił włócznię w ścianę, Dawid zaś uciekł i uratował się. Tejże nocy
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Saul spróbował wtedy przybić Dawida włócznią do ściany. Ten jednak umknął Saulowi tak, że uderzył on włócznią w ścianę. Dawid uciekł i uratował się tej nocy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jednym rzutem włóczni Saul usiłował przygwoździć Dawida do ściany, ale Dawid się uchylił i włócznia utkwiła w ścianie. Dawid więc zbiegł tej samej nocy, aby się ratować.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Saul usiłował włócznią przygwoździć Dawida do ściany, ale Dawid uchylił się przed Saulem i włócznia utkwiła w ścianie. Dawid zaś wybiegł i uciekł. Tej [samej] nocy
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І шукав Саул списа, щоб побити Давида, і Давид відступився з перед лиця Саула, і він вдарив списом в стіну, і Давид відійшов і спасся.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
więc Saul znowu chciał przebić włócznią i Dawida, i ścianę; ale on uchylił się przed Saulem, tak, że włócznia utkwiła w ścianie. Zaś Dawid uciekł i uszedł tej nocy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy Saul usiłował przygwoździć Dawida włócznią do ściany, lecz on zrobił unik przed Saulem, tak iż ten wbił włócznię w ścianę. Dawid zaś umknął, żeby tej nocy zbiec.