Porównanie tłumaczeń 2Sm 9:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dawid powiedział do niego: Nie bój się, gdyż bardzo chcę wyświadczyć ci łaskę ze względu na Jonatana, twojego ojca. Zwracam* ci całe pole** Saula, twojego ojca,*** a ty będziesz jadł chleb zawsze przy moim stole.[*W MT pf. postanowienia.][**Lub: posiadłość.][***W rzeczy samej Saul był dziadkiem Mefiboszeta, być może pierwotnie występowało אבי אביך , jak w G: πατρὸς τοῦ πατρός σου. Mogłoby też być: אבי אבי , choć takie określenie nie pojawia się nigdzie w ST. Zob. jednak w. 9, gdzie Mefiboszet nazwany jest synem Saula, por. 10 31:28; 80 4:17.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy Dawid zapewnił: Nie bój się! Bardzo chcę wyświadczyć ci łaskę ze względu na twojego ojca Jonatana. Zwracam ci całą posiadłość twojego dziadka[102] Saula. Jeśli zaś chodzi o ciebie, to chciałbym, abyś zawsze jadał przy moim stole.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dawid powiedział do niego: Nie bój się, bo z całą pewnością okażę ci miłosierdzie ze względu na twego ojca Jonatana i przywrócę ci wszystkie ziemie twego ojca Saula, a ty zawsze będziesz jadał chleb przy moim stole.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł do nigo Dawid: Nie bój się: bo zapewne uczynię z tobą miłosierdzie dla Jonatana, ojca twego, i przywrócęć wszystkę rolą Saula, dziada twego. a ty będziesz jadł chleb u stołu mego zawżdy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł mu Dawid: Nie bój się, bo czyniąc uczynię nad tobą miłosierdzie dla Jonaty, ojca twego, i wrócę tobie wszytkie pola Saula, ojca twego, a ty będziesz jadł chleb u stołu mego zawżdy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powiedział mu Dawid: Nie lękaj się, bo gorąco pragnę okazać ci miłosierdzie ze względu na twojego ojca, Jonatana. Każę ci zwrócić wszystkie dobra twojego przodka, Saula, sam zaś zawsze będziesz miał u mnie utrzymanie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł do niego Dawid: Nie bój się, gdyż chcę ci wyświadczyć łaskę ze względu na twego ojca, Jonatana. Chcę ci zwrócić całą posiadłość ziemską Saula, twego dziada, ty sam zaś będziesz jadał u mojego stołu po wszystkie czasy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Na to Dawid powiedział do niego: Nie lękaj się, bo na pewno okażę ci miłosierdzie ze względu na Jonatana, twego ojca. Zwrócę ci też wszystkie pola Saula, twego dziadka, ty sam zaś zawsze będziesz jadał chleb przy moim stole.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dawid mu powiedział: „Nie bój się, bo z całą pewnością okażę ci życzliwość przez wzgląd na Jonatana, twojego ojca. Przywrócę ci też wszystkie posiadłości, które należały do twojego dziadka, Saula, a ty sam będziesz zawsze mógł jadać przy moim stole”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rzekł do niego Dawid: - Nie lękaj się, gdyż chcę ci okazać łaskawość przez wzgląd na twego ojca Jonatana. Zwrócę ci wszystkie ziemie twego ojca Saula, a ty będziesz jadał stale przy moim stole.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав йому Давид: Не бійся, бо, чинячи, вчиню з тобою милосердя, задля Йонатана твого батька і поверну тобі кожне поле Саула, батька твого батька, і ти постійно їстимеш хліб при моєму столі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Dawid do niego powiedział: Nie obawiaj się; przecież chcę świadczyć ci miłosierdzie, ze względu na Jonatana, twojego ojca. Zwrócę ci też całą posiadłość Saula, twojego przodka, a sam zawsze będziesz jadał chleb przy moim stole.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A Dawid rzekł jeszcze do niego: ”Nie lękaj się, bo zaiste okażę ci lojalną życzliwość przez wzgląd na Jonatana, twego ojca; i zwrócę ci całe pole Saula, twego dziadka, i zawsze będziesz jadł chleb przy moim stole”.