Porównanie tłumaczeń 2Krl 7:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy przyboczny,* na którego ręce król się wspierał, odezwał się do męża Bożego i powiedział: Oto JHWH (już) robi śluzy na niebiosach!** Czy taka rzecz może się wydarzyć? A on na to: Oto zobaczysz to na własne oczy, lecz z tego nie skosztujesz![*przyboczny, ׁשָלִיׁש , lub: trzeci, por. 20 15:4; 100 23:8, adiutant; dowódca trzeciego oddziału (ὁ της τριτης μοιρας ἠγεμενων ), 120 7:2L. Wg G L : ὁ ἀπεσταλμενος, שליח .][**20 16:1-21; 230 78:23; 460 3:10]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy przyboczny, służący królowi ramieniem, odezwał się do męża Bożego: Akurat PAN już otwiera śluzy w niebie! Czy coś takiego może się stać? A prorok na to: Pamiętaj, zobaczysz to na własne oczy, lecz tego nie skosztujesz!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wówczas książę, na którego ramieniu król się wspierał, odezwał się do męża Bożego: Choćby PAN zrobił okna w niebie, czy mogłoby tak się stać? Odpowiedział mu: Oto zobaczysz to na własne oczy, ale jeść z tego nie będziesz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I odpowiedział książe, na którego się ręce król wspierał, mężowi Bożemu i rzekł: By też Pan poczynił okna w niebie, izaliby to mogło być? Który mu rzekł: Oto ty ujrzysz oczyma twemi; ale tego jeść nie będziesz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Odpowiadając jeden z książąt, na którego ręce król się wspierał, człowiekowi Bożemu, rzekł: By też PAN podziałał wypusty w niebie, zaż będzie mogło być, co powiadasz? Który rzekł: Ujźrzysz oczyma twymi, ale z tego jeść nie będziesz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W odpowiedzi na to tarczownik, na którego ramieniu król się wspierał, rzekł do męża Bożego: Chociażby nawet Pan zrobił okna w niebiosach, czy mogłoby się spełnić to słowo? Odpowiedział [Elizeusz]: Ty ujrzysz to na własne oczy, lecz jeść z tego nie będziesz!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Na to adiutant, na którego ramieniu król się wspierał, odpowiedział mężowi Bożemu, mówiąc: Choćby nawet Pan poczynił otwory w sklepieniu niebieskim, to czy ta rzecz mogłaby się stać? A on rzekł: Oto zobaczysz to na własne oczy, lecz jeść z tego nie będziesz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy tarczownik, na którego ramieniu wspierał się król, zapytał męża Bożego: Choćby nawet PAN uczynił okna w niebiosach, czy będzie to możliwe? Elizeusz odpowiedział: Zobaczysz to na własne oczy, ale jeść z tego nie będziesz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy oficer, na którego ramieniu król się wspierał, odezwał się do człowieka Bożego: „Z pewnością PAN otworzy okna w niebie! Czy możliwe jest coś takiego?”. On zaś odparł: „Ty sam będziesz patrzył na to własnymi oczami, ale jeść z tego nie będziesz!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Giermek, na którego ramieniu wspierał się król, odezwał się do męża Bożego i rzekł: - Oto Jahwe zrobi otwory w niebie. Czy tak się spełni to słowo? Odrzekł: - Oto ty zobaczysz to na własne oczy, ale jeść z tego nie będziesz.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І відповів тристат, на якому цар спочивав на його руці, і сказав Елісеєві: Ось чи вчинить Господь отвори в небі, щоб збулося це слово? І Елісей сказав: Ось ти побачиш твоїми очима і з того не зїси.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc odezwał się wódz, na którego ręce król się wspierał: Gdyby WIEKUISTY otworzył nawet śluzy w niebiosach, czyżby coś podobnego mogło się zdarzyć? On jednak odpowiedział: Ujrzysz to własnymi oczami, lecz z tego jeść nie będziesz!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy przyboczny, na którego ręce wspierał się król, odezwał się do męża prawdziwego Boga, mówiąc: ”Choćby Jehowa porobił upusty w niebiosach, czy mogło by się tak stać?” On zaś rzekł: ”Oto widzisz to na własne oczy, ale nie będziesz tego jadł”.