Porównanie tłumaczeń 2Krl 7:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Powstali więc i o zmierzchu uciekli, porzucili swoje namioty, swoje konie i osły – (cały) obóz, jaki był, i uciekli, ratując życie.*[*ratując życie, אֶל־נַפְׁשָם , idiom: po swoje dusze.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Poderwali się więc i o zmierzchu uciekli. Porzucili namioty, konie i osły — cały obóz jak stał. Uciekli, ratując życie![44]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wstali więc i uciekli o zmierzchu, zostawiając swoje namioty, swoje konie i osły — cały obóz tak, jak był, i uciekli, aby ratować swoje życie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tak wstawszy uciekli w zmierzch, zostawiwszy namioty swe, i konie swe i osły swe, i obóz jaki był, a uciekli, chcąc zachować duszę swoję.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wstali tedy i uciekli nocą, i zostawili namioty, swe i konie, i osły w obozie, i uciekli, chcąc tylko dusze swe zachować.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powstali więc [Aramejczycy] i uciekli o zmierzchu, zostawiając swoje namioty, swoje konie, swoje osły, obóz jak stał i uciekli, aby ratować życie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zerwali się więc i o zmierzchu uciekli, pozostawiwszy swoje namioty, konie i osły, cały w ogóle obóz tak jak był i uciekli, ratując życie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wstali więc i o zmroku uciekli. Porzucili swoje namioty, konie, osły i obóz, jaki był, i uciekli, aby ratować życie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Natychmiast więc o zmierzchu ruszyli do ucieczki, pozostawiając swoje namioty, konie i osły, obóz - tak jak był - aby ratować swoje życie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wstali więc i uciekli o zmierzchu. Pozostawili swoje namioty, konie, osły i obóz, tak jak był, i uciekli [aby ratować] swoje życie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І встали і в темряві втекли і оставили свої шатра і своїх коней і своїх ослів так як є в таборі і втекли задля своєї душі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak się zerwali i jeszcze o zmierzchu uciekli, porzucając namioty, konie, swoje osły i jakim był – cały obóz; uciekli, aby ocalić swoje życie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Niezwłocznie wstali i o zmroku rzucili się do ucieczki, pozostawiając swoje namioty oraz konie i osły – obóz tak jak był – i uciekali, by ratować swą duszę.