Porównanie tłumaczeń 2Krl 7:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Pan* bowiem sprawił, że w obozie Aramejczyków dał się słyszeć odgłos rydwanów, odgłos koni – odgłos licznego wojska, tak że powiedzieli jeden do drugiego: Oto król Izraela wynajął przeciwko nam królów Chetytów i królów Egiptu,** aby na nas napadli.[*Wg klkd Mss: JHWH.][**Egiptu, מִצְרַיִם : by ć może: Muszrytów, צְרִים ־ מֻ , por. 110 10:28, tj. ludów zamieszkujących Cylicję, obszary równinne pn Syrii (Kapadocji). Hetyci i Muszryci mogliby być sprzymierzeńcami. Przemawia za tym również lm : królowie (מַלְכֵי מִצְרַיִם), 120 7:6L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pan bowiem sprawił, że w obozie dał się słyszeć turkot rydwanów i tętent koni. Aramejczycy zaskoczeni odgłosem tak licznego wojska, pomyśleli: Król Izraela wynajął przeciwko nam królów chetyckich i egipskich![43] Właśnie nadciągają!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
PAN bowiem sprawił, że w obozie Syryjczyków słychać było turkot rydwanów, tętent koni i gwar wielkiego wojska. Mówili jeden do drugiego: Oto król Izraela najął przeciwko nam królów chetyckich i królów Egiptu, aby na nas napadli.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem sprawił Pan, że słychać było w obozie Syryjskim grzmot wozów i tenten koni, i huk wojska wielkiego, i rzekli jeden do drugiego: Oto najął za pieniądze przeciwko nam król Izraelski króle Hetejskie, i króle Egipskie, aby przypadli na nas.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem PAN dał był słyszeć w oboziech Syryjskich grzmot wozów i koni, i wojska wielkiego. I rzekli jeden do drugiego: Oto król Izraelski najął za pieniądze przeciwko nam króle Hetejskie i Egipskie i przyszli na nas.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pan bowiem sprawił, że w obozie aramejskim usłyszano turkot rydwanów, tętent koni i wrzawę ogromnego wojska, tak iż mówili, jeden do drugiego: Oto król izraelski najął przeciwko nam królów chittyckich i królów egipskich, aby ruszyli przeciwko nam.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pan bowiem sprawił, że w obozie Aramejczyków usłyszano turkot wozów wojennych i tętent koni, i zgiełk wielkiego wojska. Toteż rzekli jeden do drugiego: Oto król izraelski wynajął sobie przeciwko nam królów chetyckich i królów egipskich, aby na nas ruszyli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pan bowiem sprawił, że w obozie aramejskim usłyszano odgłos rydwanów, tętent koni i zgiełk licznego wojska. Wówczas mówili jeden do drugiego: Król izraelski wynajął przeciwko nam królów chetyckich i królów egipskich, aby wystąpili przeciwko nam.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pan bowiem sprawił, że w obozie aramejskim dał się słyszeć turkot rydwanów, tętent koni i wrzawa ogromnego wojska. Wtedy to żołnierze zaczęli mówić jeden do drugiego: „Na pewno król izraelski wynajął przeciw nam królów chetyckich i egipskich, aby nas zaatakowali”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Pan sprawił, że wojsko aramejskie słyszało turkot rydwanów, tętent koni oraz gwar wielkiej armii; i poczęli mówić między sobą: - Oto król izraelski najął przeciwko nam królów chittyckich i królów mucryckich, aby na nas napadli.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Господь дав чути в таборі Сирії голос колісниці і голос коня і голос великої сили, і сказав чоловік до свого брата: Тепер цар Ізраїля найняв проти нас царів Хеттеїв і царів Єгипту, щоб прийшли проти нас.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bowiem Pan dał słyszeć przed obozem Aramejczyków odgłos wozów, koni i zgiełk wielkiego wojska; tak, że powiedzieli jeden do drugiego: Patrz! Oto król israelski najął przeciwko nam władców chittejskich oraz władców Micraimu, aby na nas napadli.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jehowa bowiem sprawił, że w obozie Syryjczyków usłyszano odgłos rydwanów wojennych, odgłos koni, odgłos wielkiego wojska, tak iż powiedzieli jeden do drugiego: ”Oto król Izraela najął przeciwko nam królów hetyckich i królów egipskich, żeby wyruszyli przeciwko nam!”