Porównanie tłumaczeń 2Krn 2:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
(tak) oto ja chcę zbudować dom dla imienia JHWH, mojego Boga, aby poświęcić (go) dla Niego, aby spalać przed Nim wonne kadzidła* i wciąż rozkładać rząd (chleba oblicza),** i składać ofiary całopalne rano i wieczorem, w szabaty i w nowie, i w święta JHWH, naszego Boga – (i czynić) to na rzecz Izraela na wieki.[*20 30:110; 20 37:25-29; 20 40:27; 30 16:13; 130 28:18; 140 26:16-20][**20 25:233; 20 40:22-24; 30 24:5-9; 90 21:1-6; 130 9:31-32; 130 23:29; 130 28:16; 140 13:11; 140 29:18]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Chcę zbudować świątynię dla imienia PANA, mojego Boga. Będzie ona poświęcona Jemu. Spalać się tam będzie przed Nim wonne kadzidła, układać chleb obecności, składać ofiary całopalne rano i wieczorem, w dni szabatu i nowiu oraz w czasie świąt na cześć PANA, Boga naszego. Dziać się to będzie w Izraelu już na wieki.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Salomon posłał też do Hurama, króla Tyru, wiadomość: Jak postąpiłeś z moim ojcem Dawidem, gdy przysłałeś mu drzewa cedrowego, aby zbudował sobie dom na mieszkanie, tak postąp ze mną.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wyprawił też Salomon do Hirama, króla Tyrskiego, mówiąc: Jakoś się obchodził z Dawidem, ojcem moim, posyłając mu drzewo cedrowe, aby zbudował sobie dom do mieszkania, tak się obejdź ze mną.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Posłał też do Hirama, króla Tyrskiego, mówiąc: Jakoś czynił z Dawidem, ojcem moim, i posłałeś mu drzewo cedrowe, aby zbudował sobie dom, w którym i mieszkał,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Następnie przesłał Salomon do Hurama, króla Tyru, takie słowa: Uczyń, jak uczyniłeś mojemu ojcu, Dawidowi, przysyłając mu drewno cedrowe, by wybudować mu dom na mieszkanie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oto ja chcę wznieść świątynię imieniu Pana, Boga mego, która jemu byłaby poświęcona, aby składać przed nim wonne ofiary z kadzidła i kłaść stale chleby pokładne, i przynosić ofiary całopalne rano i wieczorem, w sabaty i dni nowiu księżyca, i w święta Pana, Boga naszego, jak to po wsze czasy jest w Izraelu,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
tak ja buduję dom dla imienia PANA, mego Boga, aby Mu poświęcić i ofiarować przed Jego obliczem wonne kadzidła oraz nieustannie chleb pokładny, a ofiary całopalne rano i wieczorem, w szabaty, w dni nowiu księżyca, w święta PANA, naszego Boga, i to na zawsze w Izraelu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ja postanowiłem zbudować dom dla imienia PANA, mego Boga. Jemu będzie poświęcony, aby przed Jego obliczem palić wonne kadzidło, aby regularnie układać chleby poświęcone, aby rano i wieczorem składać ofiary całopalne, a także w szabaty, w dni nowiu księżyca, w święta PANA, naszego Boga. Taki jest wieczysty obowiązek Izraela.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oto ja wznoszę Dom dla Imienia Jahwe, Boga mojego, aby Mu go poświęcić na palenie przed Nim wonnych ofiar z kadzidła, dla nieustannej [ofiary] z chlebów składanych [Bogu], dla całopalenia porannego i wieczornego, w szabaty, podczas nowiu księżyca i w uroczyste święta Jahwe, Boga naszego, co jest nakazem dla Izraela na wieki.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і ось я його син збудую дім імені Господа Бога мого, щоб освятити його йому, щоб кадити перед ним ладаном і (було) постіне предложення і щоб приносити постійно цілопалення вранці і ввечорі і в суботи і в новомісяці і в празники нашого Господа Бога, це на віки для Ізраїля.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Salomon posłał też do Churama, króla Coru, mówiąc: Kiedy mój ojciec Dawid budował sobie dom do mieszkania, produkowałeś mu cedry.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ponadto Salomon posłał do Chirama, króla Tyru, mówiąc: ”Jak postępowałeś z Dawidem, moim ojcem, i przysyłałeś mu drewno cedrowe, żeby sobie zbudował dom, w którym by mieszkał...