Porównanie tłumaczeń 2Krn 2:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przyślij mi też drewno cedrowe i cyprysowe, i sandałowe* z Libanu, ponieważ wiem, że twoi słudzy znają się na wyrębie drzew z Libanu – a oto moi słudzy (mogą dołączyć) do twoich –[*sandałowe, אֲלְּגּומִים , hl 2, znaczenie niepewne.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przyślij mi też z Libanu drewno cedrowe, cyprysowe i sandałowe,[10] bo wiem, że twoi słudzy znają się na wyrębie drzew. Do twoich sług mogą dołączyć moi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego więc przyślij mi teraz człowieka uzdolnionego w obróbce złota, srebra, brązu, żelaza, purpury, karmazynu i błękitu, i który umie rzeźbić wraz z innymi rzemieślnikami będącymi przy mnie w Judzie i Jerozolimie, wyznaczonymi przez mego ojca Dawida.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż teraz poślij mi męża umiejętnego, coby umiał robić złotem, i srebrem, i miedzią, i żelazem, i szarłatem, i karmazynem, i hijacyntem, a coby umiał rysować i rzezać z innymi umiejętnymi, którzy przy mnie są w Judzie i w Jeruzalemie, których sporządził Dawid, ojciec mój.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A tak poszli mi człowieka umiejętnego, który by umiał robić złotem i ze srebrem, miedzią i z żelazem, szarłatem, karmazynem i hiacyntem, i który by umiał ryć rzezania, z temi rzemiesłniki, które mam przy sobie w Żydowskiej ziemi i w Jeruzalem, które Dawid, ociec mój, nagotował.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przyślij mi teraz mądrego człowieka, aby umiał wyrabiać przedmioty ze złota i srebra, z brązu i żelaza, z purpury, karmazynu i fioletowej purpury, aby umiał rzeźbić i współpracować z artystami, którzy są ze mną w Judzie i w Jerozolimie, których przygotował mój ojciec, Dawid.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przyślij mi także drzew cedrowych i cyprysowych, i sandałowych z Libanu; wiem bowiem, że twoi słudzy znają się na ścinaniu drzew Libanu. Otóż moi słudzy będą razem z twoimi sługami,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przyślij mi drewno cedrowe, cyprysowe i sandałowe z Libanu, wiem bowiem, że twoi słudzy znają się na cięciu drzew Libanu. A oto moi słudzy są z twoimi sługami,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dostarcz mi również z Libanu drewna cedrowego, cyprysowego i sandałowego. Wiem bowiem, że twoi słudzy potrafią wycinać drzewa Libanu. Moi robotnicy będą pracować razem z twoimi,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przyślij mi również z Libanu drzewa cedrowego, cyprysowego i sandałowego. Wiem bowiem, że twoi słudzy umieją ścinać drzewo na Libanie. Moi słudzy będą [współpracowali] z twoimi sługami,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І пришли мені дерево кедрове і певкове і смерекове з Ливану, бо я знаю, як твої раби вміють різати дерево з Ливану. І ось твої раби з моїми рабами
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego teraz poślij mi zręcznego męża, który by kształtował złoto, srebro, miedź, żelazo; purpurę, karmazyn i fiolet; umiał rysować i rzeźbić ze zręcznymi, którzy są przy mnie w Judzie i w Jeruszalaim; tymi, których ustanowił mój ojciec Dawid.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Teraz więc prześlij mi zdolnego męża, który by wykonywał wyroby ze złota i srebra, i miedzi, i żelaza, i wełny barwionej czerwonawą purpurą, i karmazynu, i niebieskiego włókna oraz umiał wykonywać rzeźby, razem ze zdolnymi ludźmi, których mam w Judzie i w Jerozolimie, a których przygotował Dawid, mój ojciec.