Porównanie tłumaczeń Neh 9:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I w słupie obłoku wiodłeś ich za dnia, a w słupie ognia nocą,* aby oświetlić im drogę, po której mieli iść.[*20 13:21-22]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Potem w słupie obłoku wiodłeś ich za dnia, a w słupie ognia nocą, by oświetlić przed nimi drogę, po której mieli iść.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I słupem obłoku prowadziłeś ich we dnie, a słupem ognia w nocy, aby oświetlić im drogę, którą mieli iść.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A w słupie obłokowym prowadziłeś ich we dnie, a w słupie ognistym w nocy, abyś im oświecał drogę, którą iść mieli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I byłeś wodzem ich we dnie w słupie obłokowym, a w nocy w słupie ognistym, aby widzieli drogę, po której szli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Słupem obłoku prowadziłeś ich we dnie, a słupem ognia - w nocy, aby oświetlić im drogę, którą iść mieli.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Słupem obłocznym wiodłeś ich w dzień, A słupem ognia w nocy, Oświetlając im drogę, po której iść mieli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W słupie obłoku prowadziłeś ich we dnie, a nocą – w słupie ognia, aby rozjaśniać im drogę, po której mieli wędrować.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Słupem obłoku prowadziłeś ich we dnie i kolumną ognia w nocy, aby oświetlać im drogę, którą mieli kroczyć.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wiodłeś ich we dnie jako słup obłoku, w nocy zaś pod postacią słupa ognistego, rozświetlającego im drogę, którą iść mieli.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І стовпом хмари Ти провадив їх вдень і стовпом огня вночі, щоб освітлювати їм дорогу, якою підуть нею.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W słupie obłoku prowadziłeś we dnie, a w słupie ognia w nocy, aby oświetlać im drogę po której szli.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I w dzień prowadziłeś ich słupem obłoku, a w nocy słupem ognia, aby oświetlać im drogę, którą mieli iść.