Porównanie tłumaczeń Neh 9:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Rozdzieliłeś przed nimi morze, przeszli zatem środkiem morza po suchej ziemi, a ścigających ich wrzuciłeś w głębinę, jak kamień w potężne wody.*[*20 14:21-29; 20 15:4-5]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Rozdzieliłeś przed nimi morze, przeszli jego środkiem jak po suchej ziemi, tych zaś, którzy ich ścigali, wrzuciłeś w głębiny, jak kamień w potężne odmęty.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Rozdzieliłeś morze przed nimi, a oni przeszli przez środek morza po suchej ziemi; ścigających ich wrzuciłeś zaś w głębię jak kamień w wody wzburzone.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rozdzieliłeś morze przed nimi, a przeszli przez pośrodek morza po suszy; a tych, którzy ich gonili, wrzuciłeś w głębokości, jako kamień w wody gwałtowne.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rozdzieliłeś morze przed nimi, i przeszli przez pośrzodek morza po suszy: a przenaśladowce ich wrzuciłeś w głębokość jako kamień w wody gwałtowne.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I morze rozdzieliłeś przed nimi, a oni przeszli przez środek morza suchą nogą. Prześladowców ich wrzuciłeś w głębiny jak kamień w wody wzburzone.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rozdzieliłeś morze przed nimi, Przeszli więc przez jego środek po suchej ziemi, A ścigających ich wrzuciłeś w głębinę, Jak się wrzuca kamień do wód wezbranych.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Morze rozdzieliłeś przed nimi, a oni przeszli środkiem morza jak po lądzie. Tych, którzy ich ścigali, wrzuciłeś w głębinę jak kamień w wody potężne.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Rozdzieliłeś morze przed nimi, tak że suchą nogą przeszli przez jego środek; a tych, którzy ich ścigali, wtrąciłeś w głębinę jak kamień w wody wezbrane.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ty rozwarłeś morze przed nimi, tak że suchą nogą przez toń morską przeszli; prześladowców zaś ich rzuciłeś w głębię topieliska, jak kamień w rozhukane fale.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Ти розділив море перед ними, і пройшли посеред моря по суші, і тих, що гналися за ними, Ти скинув в глибину наче камінь в великій воді.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Rozdzieliłeś przed nimi morze, zatem przeszli po suchej ziemi przez środek morza; a tych, co ich gonili wrzuciłeś w głębinę, jak kamień w gwałtowne wody.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Rozdzieliłeś przed nimi morze, tak iż przeszli przez środek morza po suchej ziemi; a tych, którzy ich ścigali, wrzuciłeś w głębiny niczym kamień w potężne wody.