Porównanie tłumaczeń Est 8:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A napisano w imieniu króla Achaszwerosza i opieczętowano sygnetem królewskim, i rozesłano (te) pisma przez ręce gońców konnych dosiadających rumaków służb królewskich, źrebiąt klaczy królewskich:
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Listy napisane były w imieniu króla Achaszwerosza i opieczętowane sygnetem królewskim. Rozesłano je przez gońców konnych używających rumaków ze służby królewskiej, pochodzących z królewskich stadnin.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy napisał w imieniu króla Aswerusa i zapieczętował pierścieniem królewskim, rozesłał listy przez gońców jeżdżących na koniach szybkich i na mułach młodych;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy napisał imieniem króla Aswerusa, i zapieczętował pierścieniem królewskim, rozesłał listy przez posłów, którzy jeżdżali na koniach prędkich, i na mułach młodych:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A te listy, które posyłano imieniem królewskim, sygnetem jego zapieczętowane są i rozesłane przez prędkie posły, którzy by po wszytkich ziemiach biegając, one pierwsze listy nowemi poselstwy uprzedzili.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Napisano w imieniu króla Aswerusa pisma, zapieczętowano sygnetem króla i posłano przez gońców jadących na koniach, na wierzchowcach królewskich, na źrebcach klaczy ze stadniny królewskiej.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A napisano to w imieniu króla Achaszwerosza i opieczętowano sygnetem królewskim, i rozesłano te pisma przez gońców konnych na szybkich rumakach pocztowych ze stadnin królewskich:
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Napisał więc pisma w imieniu króla Achaszwerosza, opieczętował królewskim sygnetem i rozesłał je przez konnych gońców dosiadających rasowych rumaków z królewskich stadnin,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pisma zostały napisane w imieniu króla, opieczętowane jego pierścieniem i wysłane poprzez kurierów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Po wystosowaniu pisma w imieniu króla Achaszwerosza i opieczętowaniu go pierścieniem królewskim rozesłał je [Mardocheusz] przez konnych gońców, jeżdżących na wierzchowcach państwowych pochodzących ze stadnin królewskich.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Написано ж від царя і запечатано його перстнем, і післали писання через листоношів,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Napisano w imieniu króla Ahaswerosa, opieczętowano królewską pieczęcią, po czym rozesłano te listy przez konnych gońców, którzy dosiadali rącze, państwowe wierzchowce źrebięta z tabunów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem napisał w imieniu króla Aswerusa i opieczętował sygnetem królewskim, i spisane dokumenty porozsyłał ręką konnych kurierów, jadących na koniach pocztowych, których używano w służbie królewskiej – na potomkach rączych klaczy,