Porównanie tłumaczeń Hi 28:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Otchłań mówi: We mnie jej nie ma, a morze: U mnie też nie.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Otchłań mówi: We mnie jej nie ma, morze wtóruje: U mnie też nie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Głębia mówi: Nie ma jej we mnie. Morze powiada: U mnie też jej nie ma.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Otchłań mówi: Nie masz jej we mnie; a morze powiada: Nie masz jej ze mną.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Otchłań mówi: Nie we mnie. Nie u mnie - mówi morze.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Otchłań mówi: Nie ma jej we mnie, a morze powiada: U mnie też nie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Otchłań mówi: Nie ma jej we mnie, a morze: Nie ma jej ze mną.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Otchłań mówi: «Nie ma jej u mnie!». Mówi morze: «We mnie jej nie ma!».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Głębina mówi: ”Nie ma jej we mnie.” ”U mnie też nie przebywa” - odpowiada morze.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Безодня сказала: Немає в мене. І море сказало: Немає зі мною.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Głębina woła: We mnie jej nie ma; a morze powiada: Przy mnie jej nie ma.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Głębina wodna rzekła: ʼNie ma jej we mnie! ʼMorze też powiedziało: ʼNie ma jej u mnie! ʼ