Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tej ścieżki nie zna sęp* i nie wypatruje jej oko sokoła.**[*sęp, עַיִט (‘ait), lub: ptak drapieżny.][**sokół, אַּיָה (’ajje h), lub: jastrząb lub kania.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ścieżki do nich nie zna ptak ani nie widziało jej oko sępa.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Szcieżki ptak nie widział ani na nie pojźrzało oko sępowe.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Drapieżny ptak nie zna tam ścieżki, nie widzi jej oko sokoła;
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Drapieżny ptak nie zna tych ścieżek, nie wyśledzi ich oko sępa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ptak drapieżny tej ścieżki nie zna i nie dojrzało jej nawet oko sępa.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale ścieżki do tego nie zna drapieżny ptak, ani jej nie wypatrzyło oko krogulca.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ścieżka – nie poznał jej żaden ptak drapieżny ani jej nie ujrzało oko kani czarnej.