Porównanie tłumaczeń Hi 28:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tej ścieżki nie zna sęp* i nie wypatruje jej oko sokoła.**[*sęp, עַיִט (‘ait), lub: ptak drapieżny.][**sokół, אַּיָה (’ajje h), lub: jastrząb lub kania.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ścieżki do tych skarbów nie zna nawet sęp, nie znajduje jej oko sokoła.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ścieżki do nich nie zna ptak ani nie widziało jej oko sępa.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Szcieżki ptak nie widział ani na nie pojźrzało oko sępowe.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Drapieżny ptak nie zna tam ścieżki, nie widzi jej oko sokoła;
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ścieżki do niej nie zna sęp i nie wypatrzyło jej oko sokoła.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ścieżki tej nie zna nawet ptak drapieżny i nie dojrzało jej oko sępa.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Drapieżny ptak nie zna tych ścieżek, nie wyśledzi ich oko sępa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ptak drapieżny tej ścieżki nie zna i nie dojrzało jej nawet oko sępa.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Стежка, не пізнала її пташина, і не поминуло її око ґрифа.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale ścieżki do tego nie zna drapieżny ptak, ani jej nie wypatrzyło oko krogulca.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ścieżka – nie poznał jej żaden ptak drapieżny ani jej nie ujrzało oko kani czarnej.