Porównanie tłumaczeń Hi 7:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
tak że wolałaby uduszenie* moja dusza, śmierć (zamiast kołatania się w) mych kościach.[*uduszenie, מַחֲנָק (machanaq), hl; wg G: uwolnisz od ducha (l. tchnienia) moją duszę (l. życie), a moje kości od śmierci, ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ μου.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
moja dusza wolałaby się stąd wyrwać, umrzeć, zamiast kołatać się w [klatce] moich kości!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak że moja dusza wybrałaby sobie uduszenie, raczej śmierć niż życie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A przetoż obrała sobie powieszenie dusz moja, a śmierć raczej, niż zostać w kościach.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A przetoż dusza moja obrała obieszenie a śmierć kości moje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Moja dusza wybrałaby uduszenie, raczej śmierć niż te udręki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak że wolałbym być uduszony i raczej ujrzeć śmierć niż moje boleści.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
że wolałbym zostać uduszony, a moje kości pragną śmierci.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Chciałbym zginąć uduszony, wolałbym śmierć niż tak wielkie cierpienie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dusza moja wolałaby śmierć przez uduszenie, raczej śmierć niż takie cierpienie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Забереш від мого духа мою душу, від смерті ж мої кості.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wolałbym uduszenie; raczej śmierć, niż ten mój szkielet.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
tak iż dusza moja wybiera uduszenie, śmierć raczej niż moje kości.