Porównanie tłumaczeń Hi 7:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Mam dość! Nie chcę żyć (tu) na wieki! Odstąp ode mnie, bo parą są me dni!*[*230 144:4]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mam dość! Nie chcę tu żyć wiecznie! Odstąp ode mnie, bo parą są moje dni!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Uprzykrzyło mi się życie, nie chcę żyć wiecznie. Zostaw mnie, bo moje dni są marnością.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Sprzykrzyłem sobie żywot, nie wiecznie będę żyw. Zaniechajże mię, bo marnością są dni moje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Zwątpiłem, już więcej żyć nie będę: przepuść mi, boć nic nie są dni moje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zginę. Nie będę żył wiecznie. Zostaw mnie - dni moje to tchnienie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Uprzykrzyło mi się życie, nie chcę żyć dłużej. Zaniechaj mnie, bo moje dni są tylko tchnieniem!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wzgardziłem życiem, nie będę żył wiecznie. Zostaw mnie, bo moje dni są tylko tchnieniem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Już zostałem odtrącony, nie mogę żyć wiecznie. Oddal się ode mnie, wszak moje dni są tylko tchnieniem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jestem odtrącony, nie chcę żyć wiecznie, odsuń się ode mnie, dni moje są tylko tchnieniem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо не житиму на віки, щоб терпіти. Відступи від мене, бо моє життя марне.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zanikam, nie będę wiecznie żył; zaniechaj mnie, bo moje dni są tchnieniem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Odrzuciłem to; nie chciał bym żyć po czas niezmierzony. Odstąp ode mnie, bo dni moje są tchnieniem.