Porównanie tłumaczeń Hi 9:31

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
to i tak pogrążyłbyś mnie w bagnie* i brzydziłyby się mną moje szaty.[*bagnie, za em. na hbr. ׂשֻחֹות (suchot), zob. 290 5:25; wg MT: w dole, ׁשַחַת . W obu przypadkach może chodzić o to samo; wg G: w brudzie, ἐν ῥύπῳ.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
i tak pogrążyłbyś mnie w bagnie, brzydziłyby się mną moje szaty.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ty i tak zanurzysz mnie w dole i moje szaty będą się mną brzydzić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
przecię w plugastwie omoczysz mię i będą się mną brzydzić szaty moje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
umieścisz mnie tam, na dole. Brzydzić się będą mną szaty.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
To i tak pogrążyłbyś mnie w nieczystym dole i brzydziłyby się mną moje szaty.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
i tak zanurzysz mnie w błotnistym dole, i będą się mną brzydzić moje szaty.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
wtedy zanurzyłbyś mnie w rynsztoku i moje ubranie by się mną brzydziło.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ty i tak umieścisz mnie w dole, szaty moje nawet brzydzić się mną będą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
надмірно Ти мене замочив в нечистоті, огидною стала ж мені одіж.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
to byś jednak zanurzył mnie w kałuży i brzydziły by się mnie moje szaty.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ty potem byś mnie zanurzył w dole i brzydziłyby się mną moje szaty.