Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Mogli myśleć,* że ich domy są wieczne, Ich mieszkania z pokolenia w pokolenie – Swoimi imionami nazwali nawet kraje.[*Lub: (1) Myśli ich; (2) Wnętrze ich, קֶרֶב (qerew) MT, zob. 110 3:28 ; 300 4:14 ,300 9:7 ; 240 26:24 ; 230 62:5 ;230 94:19 ; (3) Grób, קֶבֶר (qewer), pod. G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz człowiek, choć otoczony czcią, nie przetrwa; podobny jest do bydląt, które giną.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Myślą, że domy ich są wieczne, a przybytki ich trwają od narodu do narodu; przetoż je nazywają od imion swych na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przybytkami ich od narodu do narodu, nazywali imiona swe w ziemiach swoich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Groby są ich domami na wieki, ich mieszkaniem przez wszystkie pokolenia, choć imionami swymi nazywali ziemie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ich grobowce miały być wiecznymi domami, ich niezniszczalnym mieszkaniem; nawet ziemiom nadawali swe imiona.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Groby są ich domami na wieki, są ich mieszkaniem po wszystkie czasy, choć swoim imieniem ziemie nazywali.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W ich myśli ich domy są wieczne, ich mieszkania od pokolenia do pokolenia, dlatego swoje ziemie nazywają od swojego imienia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A jednak ziemski człowiek, choćby szanowany, nie może wciąż bytować; przyrównać go można do zabitych zwierząt.