Porównanie tłumaczeń Ps 49:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ale, mimo przepychu, człowiek się nie ostoi, Przypomina bydlęta, które giną.* **[*Lub: nieme bydlęta. Wg G: I człowiek (l. Człowiek jednak ) będący w poważaniu nie pojął,/ Można by go przyrównać do nierozumnych jucznych zwierząt – i takie przypomina. W 4QPs c pod. jak G – nie pojmie.][**250 3:19-21; 250 12:7]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Człowiek jednak nie obroni się przepychem, Przypomina on bydlęta, które giną.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ich droga jest ich głupstwem, mimo to ich potomkowie pochwalają ich mowę. Sela.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale człowiek we czci nie zostaje, podobnym będąc bydlętom, które giną.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A człowiek, gdy we czci był, nie rozumiał: przyrównany jest bydlętom bezrozumnym i zstał się im podobny.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bo człowiek nie będzie trwał w dostatku, przyrównany jest do bydląt, które giną.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale człowiek, choć żyje w przepychu, nie ostoi się, Podobny jest do bydląt, które giną.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie przetrwa człowiek żyjący w przepychu – jest podobny do bydląt, które muszą zginąć.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Człowiek żyjący w przepychu traci swój rozsądek, staje się podobny do rzeźnych bydląt!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo człowiek nie trwa w swej świetności, podobny jest do bydła przeznaczonego na ubój.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Чи я їм мяса биків, чи пю кров козлів?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale człowiek nie zostanie w świetności; podobny jest do zwierząt, które giną.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Taka jest droga tych, u których jest głupota, oraz tych, którzy za nimi idą i lubują się w mowie swych ust. Sela.