Porównanie tłumaczeń Prz 31:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Robi sobie przykrycia,* jej szata jest z bisioru i purpury.**[*W tym przypadku może chodzić o przykrycia dekoracyjne, na przykład na sprzęty domowe.][**10 41:42; 20 26:7; 20 27:9]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
מ Potrafi uszyć okrycie,[157] nosi szaty z bisioru i purpury.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Robi sobie kobierce; jej ubiór jest z jedwabiu i purpury.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Obicie sprawiła sobie, bisior i szarłat odzienie jej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mem Sporządza sobie przykrycie, jej suknia z bisioru i purpury.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Sama sobie sporządza okrycia, jej szata jest z purpury i bisioru.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mem Sama dla siebie robi okrycia, ubiera się w len i purpurę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wyrabia dla siebie dywany, ubiera się w bisior i purpurę. Nun
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kobierce dla siebie wyrabia, z bisioru i purpury ma szaty.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вона зробила подвійні одежі для свого чоловіка, а собі одіж з виссону і багряниці.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Sporządza sobie kobierce; bisior i purpura stanowią jej szatę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Sporządza sobie nakrycia. Jej odzienie jest z lnu i wełny barwionej czerwonawą purpurą.