Porównanie tłumaczeń Kaz 4:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i nie było końca całemu ludowi, tym wszystkim, którzy byli im na usługi.* Ale następni także nie będą się z niego cieszyć – bo i to jest marnością i gonitwą za wiatrem.[*Lub: przed ich obliczem.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie było końca tłumom gotowym im służyć. Przyjdzie jednak czas, że i ten młodzieniec przestanie ludzi cieszyć. Tak, to też jest marnością i gonitwą za wiatrem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Niezliczony jest cały lud, jaki żył przed nimi. Lecz następni nie będą się z niego cieszyć. A tak i to jest marność i utrapienie ducha.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie było końca niestatkowi wszystkiego ludu, którykolwiek był przed nimi; nie będąć się potomkowie cieszyć z niego. A tak i to jest marność, i utrapienie ducha.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Niezliczona liczba jest ludzi wszytkich, którzy byli przed nim: a którzy potym będą, nie będą się weselić z niego. Ale i to marność i utrapienie ducha.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nieprzeliczony był cały lud, na którego czele on stanął. Ale potomni też nie będą z niego zadowoleni. Bo także i to jest marność i pogoń za wiatrem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A niezliczone było mnóstwo ludu, tych wszystkich, na których czele stanął. Lecz potomni nie będą się z niego radować. To również jest marnością i gonitwą za wiatrem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ani rzesze niezliczone, które żyły wcześniej, ani ci, którzy nadejdą po nich, także z niego nie będą mieli żadnej pociechy. To też jest ulotne i podobne do wiatru.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Niezliczony był tłum, który go otaczał. Jednak potomni nie będą go uwielbiać! To również jest marnością i pogonią za wiatrem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niezliczony był tłum ludu, na czele którego on stanął, a przecież ci, którzy po nim nastali, już się nim nie radowali, gdyż i to również jest marnością i gonitwą za wiatrem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
немає кінця всякому народові, всім, які перед ними були. І останні ним не розвеселяться. Бо і це марнота і бажання духа.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie było końca ludowi, wszystkim tym, na których czele stanął. A jednak nie cieszą się nim potomkowie i to jest marność oraz pogoń za wiatrem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie ma końca całemu ludowi, wszystkim, przed którymi przyszło mu się znaleźć; również potomni nie będą się z niego radować, bo i to jest marność i pogoń za wiatrem.