Porównanie tłumaczeń Iz 15:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Moje serce krzyczy nad Moabem!* Jego uchodźcy** – aż po Soar, (po) Eglat Szeliszijja. Tak! Drogą wzwyż na Luchit, w płaczu nią podążają. Tak! Drogą na Choronaim z krzykiem klęski śpieszą.[*10 19:30-37; 80 1:1-4; 80 4:13-17; 90 22:3-4; 120 3:4][**jego uchodźcy, ּבְרִיחֶהָ (bericheha): w jej duchu, ברוחה , 1QIsa a.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Moje serce boleje nad Moabem! Jego uchodźcy rozsiani aż po Soar, po Eglat Szeliszijja. Tak! Drogą w górę, na Luchit, podążają w płaczu. Tak! Drogą na Choronaim śpieszą z wołaniem klęski.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Moje serce jęczy nad Moabem, jego uchodźcy uciekną aż do Zoar jak jałowica trzyletnia; bo drogą pod górę do Luchit pójdą z płaczem, a na drodze do Choronaim podniosą krzyk z powodu klęski.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Serce moje ryczy nad Moabem i nad twierdzami jego, aż słyszeć w Zoar, jako jałowica trzyletnia; bo drogą Luchytską z płaczem pójdzie, a na drodze Choronaim krzyk jako w porażce podniosą;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Serce moje do Moab wołać będzie, zawory jego aż do Segor, jałowice trzecioletniej, bo wstępem Luit płacząc wstępować będzie, a na drodze Oronaim wołanie skruszenia podniosą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Moje serce nad Moabem jęczy, jego uchodźcy idą aż do Soar Eglat Szeliszijja. O tak, drogą pod górę do Luchit z płaczem wstępują! O tak, na drodze do Choronaim podnoszą krzyk rozpaczy!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Moje serce krzyczy nad Moabem, jego uchodźcy mkną aż do Soar, do Szeliszijja Eglat. Tak! Drogą wzwyż na Luchit idą z płaczem. Tak! W drodze na Choronaim podnoszą krzyk nad zagładą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Moje serce zawodzi nad Moabem. Jego uchodźcy idą aż do Soaru, Eglat Szeliszijja, drogą do Luchit wstępują z płaczem, na drodze do Choronaim rozpaczają nad nieszczęściem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Moje serce jęczy nad Moabem. Jego uchodźcy docierają do Soaru, do Eglat-Szeliszija. Przybywają do Luchit, zanosząc się od płaczu. Na drodze do Choronaim krzyk przeraźliwy podnoszą,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Serce Moabu jęczy [z żałości], jego zbiegowie [dotrą] aż do Coar (i Egiat Szeliszija). Oto z płaczem będą zdążać drogą w górę ku Luchit. Oto na szlaku do Choronaim podniosą krzyk z powodu klęski.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Серце моавітської землі кричить в собі аж до Сиґора, бо є трилітною теличкою. А на підйомі Луіта піднімуться до тебе плачучи, кричить дорогою Ароніїм знищення і трясіння.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Moje serce woła nad Moabem, nad jego bramami miast aż do Coar i do Eglat Szeliszija. Bo z płaczem wchodzą na wzgórze Luchit, bowiem podnoszą okrzyk rozpaczy na drodze Choronaim.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Moje serce wykrzykuje nad Moabem. Jego uciekinierzy są aż w Coarze i w Eglat-Szeliszia. Bo na podejściu Luchit – każdy idzie po nim z płaczem; bo na drodze do Choronaim podnoszą krzyk o tej klęsce.