Porównanie tłumaczeń Iz 29:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A ucisnę Ariela i będzie płacz i narzekanie, i będzie* mi jak Ariel.**[*i będzie mi, וְהָיְתָה (wehjeta h): wg 1QIsa a : i będziesz mi, והייתה .][**Ariel : może chodzić o wieloznaczność związaną z imieniem Ariel: lew (lwica) Boża – palenisko ołtarza (Bożego) – rycerz Boży – Jerozolima.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A jednak ucisnę Ariela, będzie płacz i żałoba, i będziesz mi jak Ariel.[168]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ześlę jednak ucisk na Ariela i nastanie smutek i lament, i będzie mi jak Ariel.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jednak ucisnę Aryjela, i będzie smutek i żałość, bo mi będzie jako Aryjel.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I oblęgę Ariela, a będzie smętny i żałosny i będzie mi jako Ariel.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wówczas ucisnę Ariela: nastanie żałość i wzdychanie. Ty będziesz dla mnie jakby Arielem;
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy Ja ześlę ucisk na Ariela, i będzie biadanie i narzekanie, i będziesz mi jak Ariel (Ognisko Boże).
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ześlę ucisk na Ariela, nastanie żałość i wzdychanie, będziesz dla Mnie naprawdę jak Ariel.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A ja ześlę ucisk na Ariela, nastanie smutek i narzekanie. I będzie dla mnie jak Ariel.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
a ścisnę Uruela i nastąpi biadanie i lament. Jednak Uruelem mi pozostanie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо Я засмучу Аріїл, і мені буде його сила і багацтво.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy ucisnę Ariel tak, że będzie jęk i skarga; lecz pozostanie Mi jako Ariel.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I niechybnie ścisnę Ariela, i nastanie żałość i lament, i stanie się dla mnie paleniskiem ołtarza Bożego.