Porównanie tłumaczeń Iz 29:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I ścisnę cię dokoła,* i otoczę oddziałami,** i wzniosę przeciwko tobie umocnienia.[*I otoczę cię jak Dawid G, καὶ κυκλώσω ὡς Δαυιδ. Wariant ten może wynikać z podobieństwa słów: כדור (dokoła) – כדוד (jak Dawid).][**oddziałami, מֻּצָב (mutstsaw), hl, od נָצַב (natsaw), stanąć, zająć pozycję; może oznaczać również wały lub baszty oblężnicze.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ścisnę cię dookoła,[169] otoczę oddziałami i wzniosę przeciwko tobie umocnienia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Rozbiję obóz przeciwko tobie dokoła, otoczę cię wałami i wzniosę przeciwko tobie baszty.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Położę się zaiste obozem w około przeciwko tobie, i ścisnę cię wałami, i wystawię przeciwko tobie baszty.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I otoczę jako krąg wkoło ciebie, i usypę przeciw tobie wał, i baszty poczynię na oblężenie twoje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
jak Dawid rozłożę obóz przeciw tobie, otoczę cię szańcami, wzniosę przeciw tobie wieże oblężnicze.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I będę cię oblegał dokoła, obstawię cię strażami i wzniosę przeciwko tobie bastiony.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Rozłożę się obozem wokół ciebie, otoczę cię szańcami, wzniosę przeciw tobie oblężnicze wieże.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Rozbiję obóz przeciwko tobie, zamknę cię wokoło wałem, szańcami cię otoczę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I oblegnę cię wokoło i zamknę cię wałem, usypię przeciw tobie szańce.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І обійду довкруг тебе як Давид і поставлю довкруг тебе частокіл і поставлю вежі довкруг тебе,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Rozłożę się wokół ciebie kręgiem, otoczę cię wałem i wzniosę przeciwko tobie baszty.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I będę obozował ze wszystkich stron przeciwko tobie, i otoczę cię palisadą, i wzniosę przeciwko tobie umocnienia oblężnicze.