Porównanie tłumaczeń Iz 32:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
przez płaczące piersi* – nad rozkosznymi polami, nad urodzajnymi winnicami,[*przez płaczące piersi : (1) być może piersi, ׁשָדַיִם , to pole z enklitycznym ם : ׂשָדַים , płaczący zaś, סֹפְדִים , należałoby em. na dłuższą formę imp.: סְפֹדָה BHS. Zatem: Nad polem zapłaczcie! (2) Wg G: i w piersi się uderzcie, καὶ ἐπὶ τῶν μαστῶν κόπτεσθε.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
i drżące w płaczu piersi — [płaczcie] nad żyznymi polami, urodzajnymi winnicami,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nastanie lament nad piersiami, nad rozkosznymi polami i nad urodzajną winoroślą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kwiląc nad piersiami, nad rolami rozkosznemi, i nad winną macicą urodzajną.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nad piersiami narzekajcie, nad polami rozkosznemi, nad winnicą płodną.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bijcie się w piersi nad losem pól rozkosznych, nad owocodajną winnicą,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Uderzcie się w piersi, narzekając nad rozkosznymi polami, nad urodzajnymi winnicami,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Bijcie się w piersi, z powodu pięknych pól, z powodu urodzajnej winorośli,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Podnieście żałobny lament nad losem rozkosznych łanów, nad urodzajną winnicą,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bijcie się w piersi z powodu [zniszczenia] łanów rozkosznych i winnic plon przynoszących,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і бийтеся по грудях задля любого поля і плоду виноградника.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Będziecie zawodzić nad obfitością, nad rozkosznymi polami oraz nad urodzajną winoroślą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bijcie się w piersi, lamentując nad pięknymi polami, nad owocującą winoroślą.