Porównanie tłumaczeń Iz 37:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
a ich mieszkańcy – bezsilni.* Przestraszyli się i zawstydzili, stali się jak zioła polne, jak źdźbła zielone, jak trawa na dachach** – zwiędła przed wyrośnięciem.***[*Idiom: krótkich rąk.][**230 90:5-6; 290 40:6-8][***zwiędła przed wyrośnięciem, קָמָהּוׁשְדֵפָה לִפְנֵי : za 120 19:26; wg MT: pole przed wyrośnięciem, ּוׁשְדֵמָה לִפְנֵי קָמָה ; wg 1QIsa a : spieczona przed wschodnim wiatrem, קדים הנשדף לפני .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A ich mieszkańcy? — Bezsilni! Ogarnął ich strach, płoną wstydem, stali się jak zioła polne, jak źdźbła zielone, jak trawa na dachach, która więdnie, zanim wyrośnie.[217]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ich mieszkańcy, bezsilni, przestraszyli się i zawstydzili. Byli jak trawa polna, jak świeża zieleń, jak trawa na dachach, jak zboże, które uschło, zanim dojrzało.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A obywatele ich ręce skurczone mając, przestraszeni są i zawstydzeni, stali się jako trawa polna, i jako ziele wschodzące, i trawy na dachach, a siewy rdzą zepsowane, pierwej niżeliby dorosły.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Obywatele ich skurczywszy rękę zadrżeli i zatrwożyli się. Stali się jako siano polne i trawa pastwiska, i ziele na dachu, które pierwej uwiędło, niżli dojźrzało.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mieszkańcy ich bezsilni, przelękli się i okryli wstydem. Stali się jak rośliny na polu i jak młoda trawa zielona, jak zielsko na dachach spalone podmuchem wiatru wschodniego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A ich mieszkańcy, bezsilni, przestraszyli się i zmieszali, stali się jak zioła polne, jak świeża ruń, jak trawa na dachach, spalona, zanim wyrosła.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ich mieszkańcy byli bezsilni, przerażeni i zawstydzeni. Stali się jak polne ziele i młode rośliny, wysuszone jak trawa na dachach i na polu zanim urośnie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ich mieszkańców pobawionych mocy ogarnął lęk i bezradność. Stali się podobni do trawy na polu, do młodych pędów ziół, do zielska w szczelinach dachu, spalonego upalnym wiatrem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ich mieszkańcy bezsilni, upadli na duchu, złamani, podobni się stali do ziela polnego i do zieleni trawnika, do mchu na dachach spalonego przez wiatr wschodni.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я зробив руки слабкими, і вони посохли і стали сухими, як трава на дахах, і як зелень.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ich mieszkańcy są bezsilni, strwożyli się oraz zmieszali; stali się jak polna trawa, jak zieleniejąca się bylina, jak mech po dachach i śmieci przed wzejściem kłosów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A ich mieszkańcom osłabną ręce; będą po prostu przerażeni i zawstydzeni. Staną się jak rośliny polne i zielona, miękka trawa, trawa porastająca dachy i taras na wietrze wschodnim.