Porównanie tłumaczeń Iz 37:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czy nie słyszałeś?* Już dawno (Ja) tę (rzecz) uczyniłem – od dni pradawnych – i** (Ja) ją ułożyłem, teraz sprawiam, że się dzieje. A jest (taka): Na straty*** – kupami gruzów miasta obwarowane,****[*520 1:18-21][**i : brak w 1QIsa a.][***Lub: i jesteś, by wytracić w kupy gruzów.][****Lub: oblężone.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czy nie słyszałeś? Już dawno tę rzecz uczyniłem! W pradawnych czasach ją ustaliłem, a teraz sprawiam, że się dzieje — i jesteś, by w kupy gruzów zamieniać miasta warowne.[216]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czy nie słyszałeś, że ja dawno to uczyniłem i za dawnych dni to sprawiłem? A teraz wypełniam, gdy obracasz warowne miasta w stosy gruzów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Izażeś nie słyszał, żem to z dawna uczynił, i ode dni starodawnych to sprawił? A teraz do tego przywodzę, aby w pustynie i w kupy rumu miasta obronne obrócone były.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Azaś nie słyszał, com mu z dawna uczynił? Ode dni starodawnych jam to stworzył i terazem przywiódł. I zstało się na wykorzenienie pagórków społecznie walczących i miast obronnych.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czy nie słyszałeś? Z dawna to przygotowałem. Co ułożyłem od prastarych czasów, to teraz w czyn wprowadzam, żebyś mógł obrócić w stosy gruzów obwarowane miasta.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czy nie słyszałeś od dawna, że Ja to uczyniłem, od pradawnych czasów ustanowiłem to, czego teraz dokonałem, że ty zamieniłeś w kupy gruzów miasta warowne,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy nie słyszałeś, że od dawna to przygotowywałem? Od zamierzchłych dni to obmyślałem, a teraz przeprowadziłem. Tak się stało, aby obrócić doszczętnie w ruiny warowne miasta.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A przecież dobrze wiedziałeś, że od dawna to zamierzyłem, od dni najdawniejszych to przygotowałem, a teraz wypełniam, gdy obwarowane miasta zamieniasz w stosy gruzów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czyż nie słyszałeś? Wszak Ja to od dawna zrządziłem. Od dni najdawniejszych ująłem to w planie - a teraz to spełniam. Dlatego mogłeś twierdze zamieniać w ruiny.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Чи ти не почув цього від давна, те, що Я зробив? Від давних днів Я заповів, а тепер Я показав спустошити народи в твердинях і тих, що живуть в закріплених містах.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czy nie słyszałeś, że to od dawna ustanowiłem, zarządziłem od czasów pierwotnych? A teraz to sprowadziłem; zatem zostałeś powołany, byś burzył warowne miasto w rozrzucone zwaliska.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czy nie słyszałeś? Od czasów odległych jest to, co uczynię. Od dni minionych to kształtowałem. Teraz to wprowadzę. Ty zaś posłużysz do tego, by miasta warowne opustoszały jak kupy ruin.