Porównanie tłumaczeń Jr 14:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I powiesz im to Słowo: Moje oczy zalewają się łzami dniem i nocą – i nie ustają, gdyż wielką klęską została dotknięta dziewica, córka mojego ludu, ciosem bardzo bolesnym.*[*300 8:23; 300 13:17; 310 1:2]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekaż im też to Słowo: Moje oczy zalewają się łzami dniem i nocą — nieustannie, gdyż wielką klęską została dotknięta dziewica, córka mojego ludu, ugodził ją cios bardzo bolesny.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego powiesz im to słowo: Moje oczy wylewają łzy w nocy i we dnie, bez przerwy, bo dziewicza córka mego ludu została dotknięta wielką klęską, ciosem bardzo bolesnym.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż rzeczesz do nich to słowo: Oczy moje wylewają łzy w nocy i we dnie bez przestanku; bo skruszeniem wielkiem skruszona będzie panna, córka ludu mojego, i raną bardzo bolesną.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzeczesz do nich to słowo: Niech oczy moje wypuszczają łzy we dnie i w nocy a niech nie milczą. - Bo skruszeniem wielkim skruszona jest dziewica, córka ludu mego, raną barzo bolesną.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oznajmisz im to słowo: Oczy moje wylewają łzy dzień i noc bez przerwy, bo wielki upadek dotknie Dziewicę, Córę mojego ludu, klęska bardzo wielka.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I powiesz im to słowo: Moje oczy zalewają się łzami dniem i nocą, bez przestanku, gdyż wielką klęską została dotknięta panna, córka mojego ludu, ciosem bardzo bolesnym.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiesz im to słowo: Moje oczy wylewają łzy nocą i dniem – nieustannie. Gdyż wielką klęską została złamana dziewicza Córa Mojego ludu – raną bardzo bolesną.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powiesz im tak: Moje oczy wylewają łzy bezustannie we dnie i w nocy. Bo dziewicza córka mojego ludu została dotknięta wielką klęską i śmiertelnie zdruzgotana.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ty zaś powiesz do nich te słowa: - Oczy moje spływają łzami dniem i nocą i ulgi nie mają, bo klęską dotkliwą dotknięta została (dziewicza) Córa ludu mojego, ciosem niezmiernie bolesnym.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І скажеш до них це слово: Випустіть слези з ваших очей вночі і в день і хай не перестануть, бо побиттям і дуже поганою раною буде побита дочка мого народу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oświadcz im to słowo. Moje oczy dniem i nocą ronią łzy, nie ustawają; gdyż dziewicza córa mojego ludu rozgromiona jest wielkim pogromem, niezmiernie bolesnym porażeniem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”I powiedz im to słowo: ʼNiech moje oczy nocą i dniem ociekają łzami i niech nie spoczną, bo dziewicza córa mego ludu została rozbita wielką klęską, ciosem nader bolesnym.