Porównanie tłumaczeń Jr 9:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I napinają swój język jak łuk, kłamstwo, a nie prawda rządzi w kraju, gdyż od zła do zła przechodzą, Mnie zaś nie znają* – oświadczenie JHWH.**[*nie znają, לֹא־יָדָעּו , lub: nie uznają, zob. 130 28:9; 290 29:21; 350 2:20; 240 3:6, 300 9:2L.][**4QJer c dodaje: Zastępów.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Napinają swój język jak łuk, w kraju rządzi kłamstwo, nie prawda, niegodziwość goni niegodziwość, Mnie natomiast nie znają[31] oświadcza PAN.[32]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Obym miał na pustyni schronisko dla podróżnych, abym mógł opuścić swój lud i oddalić się od nich! Wszyscy bowiem są cudzołożnikami, zgrają zdrajców;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Któż mi da na puszczy gospodę podróżnych, abym opuścił lud mój, i odszedł od nich? bo wszyscy są cudzołożnicy, zgraja przestępników;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto mię da na puszczy gospodę podróżników, i opuszczę lud mój, i odejdę od nich, bo wszyscy są cudzołożnicy, zbór przestępników!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Niby łuk napinają swój język; kłamstwo, a nie prawda panuje w kraju. Albowiem kroczą od przewrotności do przewrotności, a nie uznają Pana.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Napinają swój język jak łuk, kłamstwo, a nie prawda panuje w kraju, od jednego złego do drugiego przechodzą, mnie zaś nie znają - mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Napinają swój język niczym łuk; oszustwo, a nie prawda wzmaga się w kraju. Ponieważ przechodzą od jednej niegodziwości do drugiej, Mnie zaś nie znają – wyrocznia PANA.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Napinają swój język jak łuk. Nie prawda, lecz kłamstwo rządzi w kraju, popełniają występek za występkiem, ale Mnie nie znają - wyrocznia PANA.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
niby łuk - napinają swój język, oszustwem - nie prawdą - umocnili się w kraju. Bo od nieprawości przechodzą w nieprawość, a mnie nie znają - orzeka Jahwe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І натягнули свій язик як лук. Обмана і невіра скріпилася на землі, бо з зла вийшли до зла і Мене не впізнали.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Napinają swój język, niby kłamliwy łuk; nie przez prawdę wzmocnili się na ziemi, bo od złego do złego uczynku postępują, a Mnie nie znają mówi WIEKUISTY.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
O, żebym miał na pustkowiu miejsce noclegu dla wędrowców! Wtedy opuściłbym swój lud i odszedłbym daleko od nich, bo wszyscy oni są cudzołożnikami, uroczystym zgromadzeniem tych, którzy postępują zdradziecko;