Porównanie tłumaczeń Ez 19:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I wychowała jedno ze swych szczeniąt – stało się (ono) młodym lwem, który nauczył się chwytać łup – pożerał ludzi.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A jedno z nich wyrosło na młodego lwa, który nauczył się porywać łup — i napadać na ludzi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy odchowała jedno ze swoich szczeniąt, stało się młodym lwem, który się nauczył chwytać łup; pożerał też ludzi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy odchowała jedno z szczeniąt swoich, stało się lwem, tak, że nauczywszy się chwytać łupu pożerał i ludzi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wypuściła jednego ze lwiąt swoich, i zstał się lwem, i nauczył się chwytać obłowu, i człowieka jeść.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Odchowała jedno z małych. Ono stało się lwiątkiem, nauczyło się porywać zdobycz, pożerało ludzi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy wyhodowała jedno ze swoich szczeniąt, wyrosło ono na młodego lwa, który nauczył się porywać łup i ludzi pożerać.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Odchowała jedno ze swych szczeniąt. Stało się młodym lwem. Nauczył się chwytać zdobycz, pożerał ludzi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Odchowała jedno ze swych lwiątek, aż stało się młodym lwem. Nauczył się on chwytać zdobycz i pożerać ludzi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Odchowała jedno ze swych małych. Stało się [młodym] lwem. Nauczyło się chwytać zdobycz, ludzi pożerało.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І відскочило одне з її левенят, стало левом і навчилося рабувати грабунок, пожерло людей.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I odchowała jedno ze swoich szczeniąt, więc stał się młodym lwem. Nauczył się chwytać zdobycz oraz pożerał ludzi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼI w końcu odchowała jedno ze swych szczeniąt. Stało się młodym grzywiastym lwem, który zaczął się uczyć, jak rozszarpywać zdobycz. Pożerał nawrót ziemskiego człowieka.