Porównanie tłumaczeń Ez 23:37

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdyż cudzołożyły i krew jest na ich rękach. Cudzołożyły ze swoimi posążkami, a także swych synów, których mi urodziły, przeprowadzały im (przez ogień) na pożarcie.*[*300 32:35]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak, cudzołożyły. Mają krew na rękach. Cudzołożyły ze swoimi bożkami. Ponadto synów, których mi urodziły, przeprowadzały do swych bożków przez ogień, bożkom na pożarcie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Że cudzołożyły i krew jest na ich rękach; z bożkami cudzołożyły, także swych synów, których mi urodziły, przeprowadziły przez ogień, by byli strawieni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Że cudzołożyły, a krew jest na rękach ich, i z plugawemi bałwanami swemi cudzołożyły; nadto i synów swych, których mi narodziły, przez ogień przeporowadzały im na pożarcie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo cudzołożyły, a krew w ręku ich, i z bałwany swemi cudzołożyły, nadto i syny swe, których mi narodziły, ofiarowały im na pożarcie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
że cudzołożyły i krew jest na ich rękach, że cudzołożyły ze swoimi bożkami, a także synów swoich, których dla Mnie rodziły, im na żer przeprowadzały przez ogień.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Cudzołożyły bowiem i krew jest na ich dłoniach. Cudzołożyły ze swoimi bałwanami; a nawet swoich synów, których mi urodziły, przeprowadzały przez ogień im na pastwę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
bo cudzołożyły. Krew jest na ich rękach. Cudzołożyły ze swymi bożkami. Także swoich synów, których Mi urodziły, przeprowadzały przez ogień na pożarcie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Cudzołożyły bowiem i krew jest na ich rękach. Cudzołożyły ze swoimi bożkami. Nawet swoich synów, których Mi zrodziły, składały im w ofierze.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
bo nie dochowały wierności, krew jest na ich rękach, cudzołożyły ze swymi bożkami. Także swych synów, których mi zrodziły, przeprowadzały [przez ogień] jako żertwę ofiarną ich [bożków].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
бо вони чужоложили, і кров в їхніх руках. Пожаданнями їхніми чужоложили і їхніх дітей, які породили мені, провели їх через огонь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bowiem dopuszczały się przeniewierstwa, a na ich ręce krew; ze swoimi bożyszczami dopuszczały się cudzołóstwa, a nadto, dla nich na żer, przez ogień przeprowadzały synów, których Mi zrodziły.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo dopuściły się cudzołóstwa i krew jest na ich rękach, i dopuściły się cudzołóstwa ze swymi gnojowymi bożkami. Ponadto swoich synów, których mi urodziły, przeprowadzały przez ogień – dla nich na żer.