Porównanie tłumaczeń Ez 24:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego tak mówi Pan JHWH: Biada miastu (przelewu) krwi, kotłowi, w którym jest czerń* i czerń z niego nie schodzi! Wyciągaj z niego kawałek po kawałku, niech o to nie pada los.[*czerń, חֶלְאָה (chel’a h), hl, choć 330 24:6, 1112; wg G: czerń, śniedź, ἰός.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego że tak mówi Wszechmocny PAN: Biada miastu przelewu krwi, kotłowi, w którym jest czerń,[107] i czerń z niego nie schodzi! Wyciągaj z niego kawałek po kawałku, niech o to nie pada los.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego tak mówi Pan BÓG: Biada miastu krwawemu, kotłowi, w którym jest jego szumowina i z którego szumowina nie wychodzi. Wyciągaj z niego kawałek po kawałku, niech nie padnie na niego los.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż tak mówi panujący Pan: Biada temu miastu krwawemu, garncowi, w którym zostaje przywara jego, z którego, mówię, przywara jego nie wychodzi: po sztukach, po sztukach wyciągaj z niego, nie padnieć nań los.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przetoż to mówi PAN Bóg: Biada miastu krwawemu! Garncowi, którego rdza jest w nim, a rdza jego nie wyszła z niego: po sztukach a po sztukach swoich wypróżni go, nie padł nań los.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak bowiem mówi Pan Bóg: Biada miastu krwawemu, zardzewiałemu kotłowi, którego rdzy nie sposób usunąć. Opróżniaj go kęs po kęsie; losów nad nim nie będzie się rzucać.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego tak mówi Wszechmocny Pan: Biada miastu, które przelewa krew, kotłowi, w którym jest rdza i z którego jego rdza nie schodzi! Dobywaj z niego kawałek po kawałku, niech nie pada o to los.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego tak mówi Pan BÓG: Biada miastu krwi! Kotłowi, na którym jest rdza i jego rdza z niego nie zeszła. Kawałek po kawałku wyjmuj z niego. Nie padł na niego los.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Otóż tak mówi PAN BÓG: Biada krwawemu miastu, zardzewiałemu kotłowi, z którego nie schodzi rdza. Wyjmuj z niego kawałek po kawałku. Jego los jest przesądzony,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak bowiem mówi Pan, Jahwe: Biada miastu krwi, kotłowi, na którym jest rdza, i rdza zeń nie zeszła. Kawałek po kawałku wyjmuj z niego, nie padł [bowiem] nań los.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Через це так говорить Господь: Місто крови - казан в якому є іржа в ньому, й іржа з нього не вийшла, по своїй часті вивів, не впав на нього жереб. Бо його кров посеред нього, Я його поставив на гладкому камені. Я його не вилив на землю, щоб покрити його землею.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaprawdę, tak mówi Pan, WIEKUISTY: Biada miastu krwawej winy! Kotłowi na którym siedzi jego rdza; z którego rdza nie ustąpiła! Wyjmij z niego połać po połaci, i nie będzie rzucany o nią los.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Dlatego tak rzekł Wszechwładny Pan, Jehowa: ʼBiada miastu aktów przelewu krwi, szerokiemu kotłowi, którego rdza jest w nim i z którego jego rdza nie zeszła! Wybierz to kawałek po kawałku; nie będzie się o to rzucać losu.