Porównanie tłumaczeń Ez 32:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I (czy) nie spoczęli z bohaterami, którzy padli, z nieobrzezanych,* którzy zeszli do Szeolu ze swymi narzędziami walki i dano im ich miecze pod ich głowy? I spoczęły ich winy** na ich kościach – choć grozę bohaterów (siali) w krainie żyjących.[*Wg G: z gigantami padłymi przed wiekami, τῶν γιγάντων τῶν πεπτωκότων ἀπὸ αἰῶνος, מֵעֹולָם .][**ich winy, עֲֹונֹתָם (‘awonotam): pod. G; em. na: ich tarcze, צִּנָתָם lub צִּנֹותָם , a zatem: i dano im ich miecze pod ich głowy, i były ich tarcze na ich kościach.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A teraz leżą między padłymi bohaterami. Leżą oni wśród nieobrzezanych,[138] którzy weszli w świat umarłych z orężem — miecze dano im pod głowy, a tarczami okryto kości,[139] choć jako bohaterzy siali grozę w krainie żyjących.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oni jednak nie będą leżeć z mocarzami, którzy spośród nieobrzezanych upadli i zstąpili do grobu ze swym orężem wojennym i położono im miecze pod głowy. Ich nieprawości zaś zostaną na ich kościach, chociaż byli postrachem dla mocarzy w ziemi żyjących.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Aczkolwiekci jeszcze nie polegli z mocarzami, którzy upadli z nieobrzezańców, co zstąpili do grobu z wojennym orężem swoim, i położyli miecze swe pod głowy swe; a wszakże przyjdzie nieprawość ich na kości ich, chociaż strach tych mocarzów był w ziemi żyjących.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A nie będą spać z mocarzmi i z upadłymi, i z nieobrzezańcy, którzy zstąpili do piekła z orężem swym i położyli miecze swe pod głowami swemi, i były nieprawości ich na kościach ich: bo strachem mocarzów byli na ziemi żywiących.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A leżą oni nie przy bohaterach, którzy padli w czasach pradawnych, którzy w pełnej zbroi bojowej zstąpili do Szeolu, którym podłożono ich miecze pod głowy, a ich tarcze na ich kości, gdyż byli postrachem dla bohaterów w kraju żyjących.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie spoczywają z bohaterami, którzy niegdyś padli, którzy zstąpili do krainy umarłych w swojej wojennej zbroi; ich miecze położono im pod głowy, a ich tarcze na ich kościach, gdyż lęk przed tymi bohaterami panował niegdyś w krainie żyjących.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie spoczywają z bohaterami, z nieobrzezanymi, którzy padli, którzy zstąpili do Szeolu ze swoim orężem wojennym. Podłożono ich miecze pod ich głowy, a ich tarcze są na ich kościach, gdyż postrach bohaterów był na ziemi żyjących.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie spoczywają z bohaterami, którzy niegdyś padli, którzy zstąpili do krainy umarłych w wojennym rynsztunku. Miecze położono im pod głowy, a tarcze na ich kościach, gdyż jako bohaterzy szerzyli postrach na ziemi żyjących.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie spoczywają z bohaterami, olbrzymami z dawnych czasów, [którzy] zstąpili do Szeolu ze swym rynsztunkiem bojowym, i położono im pod głowy ich miecze, ich tarcze zaś złożono na ich kościach, gdyż bohaterowie byli postrachem w ziemi żyjących.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І вони заснули з великанами, що впали від віку, які зійшли до аду з воєнною зброєю і поставили їхні мечі під їхніми головами. І їхні беззаконня були на їхніх костях, бо перелякали великанів в землі життя.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A ci z nieobrzezańców, co polegli, nie spoczęli przy rycerzach, którzy ze swą wojenną bronią legli w grobie, a pod ich głowy położono miecze, by w ten sposób ich zbrodnie przylgnęły do ich kości; ponieważ ci rycerze byli postrachem w kraju żyjących.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I czy nie legną z mocarzami, poległymi spośród nieobrzezanych, którzy zstąpili do Szeolu ze swym orężem wojennym? I położą im pod głowy ich miecze, a na ich kościach będą ich przewinienia, gdyż mocarze byli postrachem w krainie żyjących.