Porównanie tłumaczeń Ez 4:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
aby im brakło chleba i wody, i zostali zniszczeni, każdy ze swoim bratem, i zgnili we własnych winach.*[*Lub: ponosząc karę za winę. Proroctwo mogło być wygłoszone ok. 593 r., czyli ok. 7 lat przed zburzeniem świątyni.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Sprawię, że zabraknie im chleba i wody. Zostaną zniszczeni całymi rodzinami[28] — pogniją we własnych winach![29]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Aby im brakowało chleba i wody, aby każdy z nich był przerażony i niszczał w swoich nieprawościach.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Aby niedostatek mając chleba i wody, zdumiewał się każdy z nich, i uwiądł w nieprawościach swoich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
żeby gdy nie stanie chleba i wody, upadł każdy na brata swego i poschnęli w nieprawościach swoich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
aby cierpiąc niedostatek chleba i wody, jeden po drugim mdleli i niszczeli w swych grzechach.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Aby im brakło chleba i wody, i aby każdy poszczególny z nich zadrżał i zginął z powodu własnej winy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Z powodu braku chleba i wody, jeden z drugim będą drżeli i marnieli w swej nieprawości.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Będą łaknąć chleba i wody, będą drżeć jeden przed drugim i marnieć z powodu swojej nieprawości”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
aby im brakowało chleba i wody, [żeby] się niszczyli wzajemnie i ginęli w swej nieprawości.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
щоб вони стали жадні хліба і води. І вигубиться чоловік і його брат і танутимуть у своїх неправедностях.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zabraknie im chleba i wody; więc jeden i drugi będzie gnił za życia, oraz zamilkną w swojej winie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
a to w tym celu, żeby im brakowało chleba i wody oraz żeby patrzyli na siebie zdumieni i pognili w swym przewinieniu.