Porównanie tłumaczeń Lb 14:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Narzekali* na Mojżesza i na Aarona wszyscy synowie Izraela, i powiedziało do nich całe zgromadzenie: Obyśmy wówczas pomarli w ziemi egipskiej albo obyśmy pomarli na tej pustyni![*narzekali, וַּיִֹּלנּו , lub: przeciwstawili się, zbuntowali się.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W Izraelitach narastał bunt przeciw Mojżeszowi i Aaronowi. W końcu ludzie wybuchli: Szkoda, że nie pomarliśmy w ziemi egipskiej albo i na tej pustyni!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I wszyscy synowie Izraela szemrali przeciwko Mojżeszowi i Aaronowi; i całe zgromadzenie mówiło do nich: Obyśmy pomarli w ziemi Egiptu albo na tej pustyni!
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I szemrali przeciwko Mojżeszowi, i przeciwko Aaronowi wszyscy synowie Izraelscy; i mówiło do nich wszystko mnóstwo: Obyśmy byli pomarli w ziemi Egipskiej, albo na tej puszczy!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i szemrali przeciw Mojżeszowi i Aaronowi wszyscy synowie Izraelowi, mówiąc:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Izraelici szemrali przeciwko Mojżeszowi i Aaronowi. Całe zgromadzenie mówiło do nich: Obyśmy byli pomarli w Egipcie albo tu na pustyni!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I szemrali wszyscy synowie izraelscy przeciwko Mojżeszowi i Aaronowi. I mówił cały zbór do nich: Obyśmy byli pomarli w Egipcie albo na tej pustyni obyśmy pomarli!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wszyscy Izraelici szemrali przeciwko Mojżeszowi i Aaronowi, a cała społeczność powiedziała do nich: Obyśmy poumierali w ziemi egipskiej albo tu na tej pustyni!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wszyscy Izraelici szemrali przeciwko Mojżeszowi i Aaronowi, a cała społeczność powiedziała im: „Obyśmy poumierali w Egipcie lub na tej pustyni.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wszyscy Izraelici poczęli wysuwać zarzuty przeciw Mojżeszowi i Aaronowi. Całe zgromadzenie odezwało się do nich: - Bodaj byśmy byli pomarli w ziemi egipskiej albo też powymierali na tej pustyni!
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Wszyscy synowie Jisraela narzekali przeciw Moszemu i przeciw Aharonowi. Całe zgromadzenie [starszyzny] powiedziało do nich: Obyśmy byli pomarli w ziemi Micrajim albo obyśmy byli pomarli na pustyni!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І всі ізраїльські сини нарікали на Мойсея і Аарона, і ввесь збір сказав до них: Краще були б ми померли в єгипетскій землі, чи у цій пустині, коби ми померли.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także wszyscy synowie Israela szemrali przeciwko Mojżeszowi i przeciw Ahronowi oraz cały zbór do nich powiedział: O, gdybyśmy pomarli w ziemi Micraim, albo gdybyśmy pomarli na pustyni!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I wszyscy synowie Izraela zaczęli szemrać przeciwko Mojżeszowi i Aaronowi, a całe zgromadzenie zaczęto mówić przeciw nim: ”Obyśmy byli pomarli w ziemi egipskiej albo obyśmy byli pomarli na tym pustkowiu!