Porównanie tłumaczeń Mi 4:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wij się i pęknij, córko Syjonu, jak rodząca! Gdyż wkrótce wyjdziesz z miasta i zamieszkasz na polu – i pójdziesz aż do Babilonu!* Tam będziesz wyratowana, tam wykupi cię JHWH z ręki twoich wrogów.**[*Proroctwo spełniło się w 586 r. p. Chr.][**290 43:14]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wij się, córko Syjonu, przyj niczym rodząca! Gdyż wkrótce wyjdziesz z miasta i zamieszkasz na polu — i pójdziesz aż do Babilonu! Tam będziesz wyratowana, tam wykupi cię PAN z ręki twoich wrogów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Odczuwaj ból i jęcz, córko Syjonu, jak rodząca, bo już wyjdziesz z miasta i zamieszkasz w polu, i pójdziesz aż do Babilonu. Tam będziesz wybawiona, tam cię PAN odkupi z rąk twoich wrogów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bolej a stękaj, córko Syońska? jako rodząca; bo już wyjdziesz z miasta, i będziesz mieszkała w polu, a przyjdziesz aż do Babilonu; tam będziesz wybawiona, tam cię Pan odkupi z rąk nieprzyjaciół twoich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bolej a usiłuj, córko Syjońska, jako rodząca, bo teraz wynidziesz z miasta i mieszkać będziesz w polu, i zajdziesz aż do Babilonu tam będziesz wybawiona, tam cię odkupi PAN z ręki nieprzyjaciół twoich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wij się z bólu i jęcz jak rodząca, Córo Syjonu, bo teraz musisz wyjść z miasta i w polu zamieszkać. Pójdziesz aż do Babilonu, tam będziesz ocalona, tam cię odkupi Pan z ręki twych nieprzyjaciół.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wij się z bólu i jęcz, córko syjońska, jak rodząca! Gdyż wkrótce będziesz musiała wyjść z miasta i zamieszkasz na polu, i pójdziesz aż do Babilonu. Tam będziesz wyratowana, tam wykupi cię Pan z ręki twoich nieprzyjaciół.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wij się i męcz, jakbyś rodziła, Córo Syjońska, gdyż wkrótce wyjdziesz z miasta i zamieszkasz na polu. Pójdziesz aż do Babilonu, dopiero tam będziesz ocalona, tam wykupi cię PAN z rąk twoich nieprzyjaciół.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wij się i jęcz z bólu, córko Syjonu, jak rodząca kobieta! Bo teraz będziesz musiała opuścić miasto i zamieszkać na odludziu. Do Babilonu się udasz. Tam zostaniesz ocalona, tam PAN cię wykupi z rąk twoich nieprzyjaciół.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wij się z bólu i jęcz jak rodząca, córo Syjonu, bo wkrótce będziesz musiała opuścić miasto i zamieszkać w polu; zajdziesz aż do Babilonu, tam będziesz ocalona, tam cię Jahwe wybawi z ręki twych nieprzyjaciół.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Болій і будь мужною і наближися, дочко Сіон, як та, що родить. Томущо тепер вийдеш з міста і поселишся на рівнині і підеш аж до Вавилону. Звідти тебе визволить і звідти тебе викупить твій Господь Бог з руки твоїх ворогів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wij się i przełam, córo cyońska, jak rodząca! Bo teraz musisz wyjść z miasta, zamieszkać w polu oraz zajść aż do Babelu. Ale i tam będziesz ocaloną; i tam wybawi cię WIEKUISTY z mocy twoich wrogów!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Znoś dotkliwe bóle, córo syjońska, i przyj jak rodząca, bo teraz wyjdziesz z miasta i będziesz musiała przebywać na polu. Pójdziesz aż do Babilonu. Tam zostaniesz wyzwolona. Tam Jehowa wykupi cię z dłoni twych nieprzyjaciół.