Porównanie tłumaczeń Na 3:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Twoi książęta jak szarańcza, a twoi urzędnicy jak roje koników polnych, które zalegają mury w chłodzie dnia: Słońce wzeszło – (szarańcza) odleciała i nie wiadomo, gdzie jej miejsce.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Twoi książęta są jak szarańcza, a twoi urzędnicy jak roje koników polnych: zalegają mury w chłodzie dnia. Lecz słońce wzeszło — szarańcza odleciała i nie wiadomo, gdzie jest!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Twoi szlachetni jak szarańcza, twoi dowódcy — jak wielkie koniki polne, które siadają na płotach w czasie zimy, lecz gdy słońce wschodzi, odlatują i nie wiadomo, gdzie są.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Panowie twoi są jako szarańcza, a hetmani twoi jako wielcy chrząszcze, którzy się kładą obozami na płotach czasu zimna, jedno słońce weszło, alić odlatują, i nie znać miejsca ich, gdzie byli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Stróżowie twoi jak szarańcza, a malutcy twoi jako szarańcza szarańczej, które siadają na płocie czasu zimna: słońce wzeszło i odleciały i nie znać było miejsca ich, kędy były.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Stróże twoi jak szarańcza, a twoi urzędnicy jak mnóstwo koników polnych, które osiadają na murach w czasie zimna; wschodzi słońce, a odlatują, i nie wiadomo, gdzie ich miejsce.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Twoi urzędnicy są jak szarańcza, a twoi pisarze jak roje koników polnych, które leżą na murach w czas chłodu; lecz gdy słońce wschodzi, odlatują i nie wiadomo, gdzie są.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Twoi strażnicy są jak szarańcza arbe, a twoi dowódcy jak chmara szarańczy zalegająca mury w czasie chłodu. Gdy słońce wschodzi, odlatuje nie wiadomo dokąd.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Twoi strażnicy jak chmara szarańczy, a urzędnicy jak rój owadów, które w czas chłodów siadają na murach. Gdy słońce wzejdzie - już odlatują, lecz nie wiadomo, na jakie miejsce.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
straż liczną jak roje szarańczy, a urzędników tylu, ile jest szarańczy, gdy osiadają chmarami na murach w chłodny dzień - skoro tylko ukaże się słońce, szarańcze rozwijają swe skrzydła, unoszą się w górę i odlatują, i nawet nie wiadomo dokąd.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Твоє змішання забралося як саранча, як саранча, що сидить на плоті в дні холоду. Сонце зійшло і відлетіло, і не пізналося його місце. Горе їм.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Twoi obdarzeni wieńcami podobni są do szarańczy, a twoi hetmani do chmary polnych koników, które zalegają mury w chłodnych dniach; wschodzi słońce i odlatują, a nikt nie wie dokąd.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Twoi stróże są jak szarańcza, a twoi werbownicy jak chmara szarańczy. W zimny dzień obozują w kamiennych zagrodach. Wystarczy, że zaświeci słońce, a z pewnością uciekną; i miejsce ich przebywania jest nieznane.