Porównanie tłumaczeń Ha 2:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
lecz czy one wszystkie* nie zanucą nad nim przypowieści i szyderstwa,** zagadki*** o nim; czy nie powie:**** Biada temu, kto się bogaci na nie swoim***** – ileż można?****** – i temu, kto bierze na siebie ciężar zadłużenia.******* ********[*czy one wszystkie : czy wszystkie 1QpHab.][**szyderstwa (…) o nim : i moi naśmiewcy zagadki o nim 1QpHab, BHS.][***szyderstwa : i ułożą zagadki BHS.][****czy nie powie : i czy nie powiedzą 1QpHab.][*****Biada (…) zadłużenia : Biada temu, kto się bogaci i to nie swoim! Jak długo będzie brał na siebie ciężar zadłużenia? 1QpHab.][******ileż można? : aż do przepychu (עד־תֻּמֹו) BHS, brak w 8HevXIIgr.][*******i bierze na siebie ciężar zadłużenia : i obciąża się gęstym błotem 8HevXIIgr; i nakłada na siebie ciężką obrożę G.][********290 5:8-23; 290 14:9-11]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
lecz one wszystkie ułożą kiedyś o nim taką szyderczą powiastkę:[9] Biada temu, kto bogaci się na cudzym — jak tak można? Biada temu, kto bierze na siebie ciężar zadłużenia.[10]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czy ci wszyscy nie ułożą o nim przypowieści i szyderczego przysłowia, mówiąc: Biada temu, który gromadzi nie swoje rzeczy (jak długo?) i obciąża się gęstym błotem!
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Izali ci wszyscy o nim przypowieści nie uczynią i wykładów i gadanin o nim? mówiąc: Biada temu, który rozmnaża rzeczy nie swoje, (a dokądże?) i obciąża się gęstem błotem!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Izali nie ci wszytcy wezmą nań przypowieść i przysłowie zagadek o nim i rzeką: Biada temu, kto rozmnaża nie swoje! Dokądże? - i obciąża przeciw sobie gęste błoto.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czyż oni wszyscy nie zanucą przeciw niemu pieśni szyderczej, złośliwej przymówki, zagadek nie ułożą na niego? Powiedzą: Pierwsze Biada temu, kto gromadzi mienie nie swoje! Na jak długo? Obciąża się coraz większymi zastawami!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz wszystkie one zanucą o nim pieśń szyderczą i uczynią go przedmiotem przypowieści i przysłowia, mówiąc: Biada temu, kto gromadzi mnóstwo tego, co do niego nie należy, i przywłaszcza sobie wiele zastawów! Jak długo to potrwa?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy one wszystkie nie będą rozgłaszały o nim szyderczych przysłów i porzekadeł? Pięć przekleństw Powiedzą: Biada temu, kto zabiera cudze mienie i obciąża się zbyt wielkim zastawem! Jak długo tak będzie?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
czyż one nie ułożą o nim pieśni pełnych drwiny, czy nie będą z niego szydzić? Powiedzą: Biada temu, kto przywłaszcza sobie cudze dobra i obciąża się coraz większą winą! Jak długo to jeszcze trwać będzie?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wszystkie zaśpiewają o nim pieśń pełną szyderstw i ukrytych przymówek: Biada temu, kto gromadzi nie swoje (na jak długo?) i obarcza się ciężarem zajętego mienia!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Чи не візьмуть це все як притчу проти нього і загадки, щоб розповідати про нього? І скажуть: Горе тому, хто множить собі те, що не є його. Аж доки? І тому, хто дуже обтяжує своє ярмо.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz czy razem nie zaintonują o nim szyderczej pieśni, uszczypliwych baśni i gadek, mówiąc: Biada temu, który zgromadził cudze dobro i obarczył się zastawami! Bo na jak długi czas?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czyż one wszystkie nie skierują przeciw niemu przysłowia i przytyku, docinków na jego temat? I będzie się mówić:” ʼBiada temu, kto pomnaża coś, co do niego nie należyʼ – jakże długo! – i kto się obciąża długiem!