Porównanie tłumaczeń Za 13:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ocknij się, mieczu, przeciw mojemu pasterzowi i przeciw mocarzowi, mojemu towarzyszowi! – oświadczenie JHWH Zastępów. Uderz pasterza, a rozproszą się owce* i zwrócę swą rękę przeciwko najmniejszym.**[*470 26:31; 480 14:27][**Lub: nic nie znaczącym.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ocknij się, mieczu, przeciw mojemu pasterzowi, przeciw zbrojnemu, mojemu towarzyszowi! — oświadcza PAN Zastępów. Uderz pasterza, a rozproszą się owce — i zwrócę rękę przeciwko najmniejszym.[55]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mieczu, ocknij się przeciwko mojemu pasterzowi i przeciwko mężczyźnie, który jest moim towarzyszem, mówi PAN zastępów. Uderz pasterza, a owce zostaną rozproszone. Ja zaś zwrócę swoją rękę ku malutkim.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
O mieczu! ocknij się na pasterza mego, i na męża towarzysza mego, mówi Pan zastępów; uderz pasterza, a owce rozproszone będą; ale zaś obrócę rękę moję ku maluczkim.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Mieczu! Ockni się na pasterza mego i na męża przyległego mi, mówi PAN zastępów. Uderz pasterza a rozproszą się owce i obrócą rękę moję na malutkie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mieczu, podnieś się na mego Pasterza, na Męża, który jest Mi bliski - wyrocznia Pana - Zastępów. Uderz Pasterza, aby się rozproszyły owce, bo prawicę moją zwrócę przeciwko słabym.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ocknij się, mieczu, przeciwko mojemu pasterzowi i przeciwko mężowi - mojemu towarzyszowi! - mówi Pan Zastępów. - Uderz pasterza i będą rozproszone owce, Ja zaś zwrócę swoją rękę przeciwko maluczkim.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mieczu, podnieś się na Mojego pasterza i na Mojego przyjaciela − wyrocznia PANA Zastępów. Uderz pasterza, a owce się rozproszą, bo zwrócę Moją rękę przeciwko słabym.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Przebudź się, mieczu, przeciw mojemu pasterzowi i przeciw mężowi, który jest Mi bliski - wyrocznia PANA Zastępów. Uderz pasterza i rozproszą się owce, Ja zaś wystąpię przeciw małym.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Podnieś się, mieczu, na mego pasterza, na męża, który mi jest bliski! - mówi Jahwe Zastępów. Uderz pasterza, a rozproszą się owce! Wtedy zwrócę swą rękę przeciwko tym słabym.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Мечу, встань на моїх пастухів і на мужа його громадянина, говорить Господь Вседержитель. Побийте пастухів і витягніть овець, і Я підніму мою руку на пастухів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mieczu, rozbudź się przeciwko Mojemu pasterzowi, przeciw mężowi tak Mi bliskiemu! – mówi WIEKUISTY Zastępów. Poraź pasterza, by rozproszyły się owce i bym zwrócił ku pogardzanym Moją rękę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Mieczu, zbudź się przeciwko memu pasterzowi, przeciwko krzepkiemu mężowi, który jest moim towarzyszem” – brzmi wypowiedź Jehowy Zastępów. ”Uderz pasterza i niech się rozproszą owce trzody; a ja zwrócę swą rękę na mało znaczące”.