Porównanie tłumaczeń Pwt 22:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Sporządź sobie frędzle* na czterech końcach okrycia,** *** którym się okrywasz.[*frędzle, ּגְדִלִים (gedilim), w 40 15:38 צִיצִת (tsitsit); w przypadku obu słów ich wartość numeryczna wynosi 613, tyle, ile przykazań w Prawie.][**okrycie, ּכְסּות (kesut).][***40 15:37-41]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Sporządź sobie frędzle, niech będą na czterech końcach twojego okrycia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Sporządzisz sobie frędzle na czterech rogach swego płaszcza, którym będziesz się okrywał.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Poczynisz sobie sznurki na czterech rogach szaty twojej, którą się odziewać będziesz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Sznurki na krajach poczynisz na czterech końcach płaszcza twego, którym się odziewać będziesz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zrobisz sobie frędzle na czterech rogach płaszcza, którym się okrywasz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Sporządź sobie frędzle na czterech końcach płaszcza, którym się okrywasz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Na czterech końcach twego ubrania, którym się okrywasz, uczynisz sobie frędzle.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zrobisz sobie frędzle na czterech rogach płaszcza, którym się będziesz okrywał.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zrobisz sobie frędzle na czterech rogach płaszcza, którym będziesz się okrywał.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[ale] nici skręcone [cicit] na czterech rogach twojego ubrania, którym się okrywasz, uczynisz sobie [nawet z szaatnez i nawet jeśli twoje ubranie stanie się przez to szaatnez].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Зробиш собі китиці на чотирьох краях твоєї одежі, якою зодягнетеся.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Na czterech skrajach twojej szaty, którą się okrywasz, porobisz sobie sznurki.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Masz sobie wykonać frędzle na czterech skrajach swej odzieży, którą się okrywasz.