Porównanie tłumaczeń Pwt 22:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i oto stawia on (jej) bezpodstawne zarzuty, mówiąc: Nie stwierdziłem u twojej córki dziewictwa, a to są (dowody) dziewictwa mojej córki – i rozłożą szatę* przed starszymi miasta.[*szatę, ׂשִמְלָה , lub: (1) koszulę, zob. 50 22:5; (2) bieliznę, 50 22:17L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
i teraz stawia jej bezpodstawne zarzuty. Rozgłasza: Nie stwierdziłem u twojej córki dziewictwa. A oto tu są dowody dziewictwa mojej córki — i rodzice rozłożą jej bieliznę przed starszymi miasta.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A oto sam daje powód, aby mówiono o niej źle, mówiąc: Nie stwierdziłem u twej córki dziewictwa; lecz oto są dowody dziewictwa mojej córki. Wtedy rozłożą prześcieradło przed starszymi miasta.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A oto sam dał przyczynę, aby mówiono o niej, powiadając: Nie znalazłem przy córce twojej panieństwa: ale oto są znaki panieństwa córki mojej. Tedy rozwiną ono prześcieradło przed starszymi miasta onego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
kładzie na nię złą sławę, że powiada: Nie nalazłem córki twojej panną, a oto te są znaki panieństwa córki mojej: i rozwiną odzienie przed starszymi miasta,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oto zarzuca jej złe czyny, mówiąc: Nie znalazłem u córki twej oznak dziewictwa. A oto są dowody dziewictwa mej córki; i rozłoży tkaninę przed starszymi miasta.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I oto wytacza ubliżające zarzuty, mówiąc: Stwierdziłem, że twoja córka nie była dziewicą; lecz tu są dowody dziewictwa mojej córki; i rozłożą bieliznę przed starszymi miasta,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Stawia on niesłuszny zarzut, mówiąc: Nie znalazłem u twojej córki dziewictwa, a oto jest dowód dziewictwa mojej córki. I rozłożą szatę przed starszymi miasta.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Na dodatek posądził ją o złe rzeczy i mówi: Nie znalazłem u twojej córki znaku dziewictwa. Oto są znaki dziewictwa mojej córki» - i rozłożą prześcieradło przed starszymi miasta.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
i pomawia o złe rzeczy rozgłaszając: ”Nie znalazłem u twej córki dowodu dziewictwa”. Oto są dowody dziewictwa mojej córki”. I rozłożą okrycie przed starszymi miasta.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I oto uczynił gorszące obwinienie mówiąc: Nie znalazłem dowodów dziewictwa twojej córki. A tu są dowody dziewictwa mojej córki. [Jeżeli dowody są jasne] dla starszyzny miasta [jak biel] prześcieradła,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
він тепер витикає її образливі слова, кажучи: Не знайшов я дівоцтво твоєї дочки, і ось дівоцтво моєї дочки. І розгорнуть плащ перед старшинами міста.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I oto zarzuca jej zmyślone rzeczy, mówiąc: Nie znalazłem u twojej córki dziewictwa a oto oznaki dziewictwa mojej córki; po czym rozłożą szatę przed starszymi miasta.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I oto zarzuca jej niechlubne czyny, mówiąc: ”Stwierdziłem, że twoja córka nie ma dowodu dziewictwa”. Oto dowód dziewictwa mojej córkiʼ. I rozciągną płaszcz przed starszymi miasta.