Porównanie tłumaczeń Pwt 22:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli zbudujesz nowy dom, to zrób zabezpieczenie* na dachu, abyś nie sprowadził na swój dom krwi, gdyby ktoś z niego spadł.[*zabezpieczenie, מַעֲקֶה (ma‘aqe h), hl.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli zbudujesz nowy dom, to zabezpiecz dach barierą, aby nie sprowadzać na własny dom krwi, w przypadku gdyby ktoś z niego spadł.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy zbudujesz nowy dom, wtedy uczynisz na swoim dachu ogrodzenie, byś nie sprowadził krwi na swój dom, gdyby ktoś z niego spadł.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Gdy też zbudujesz dom nowy, tedy uczynisz blanki po kraju dachu twego, abyś nie przywiódł krwi na dom twój, gdyby kto spadł z niego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Gdy zbudujesz dom nowy, uczynisz mur dachu wokoło, aby nie była wylana krew w domu twoim, a byłbyś winien, gdyby się kto zemknął i spadł na dół.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeśli zbudujesz nowy dom, uczynisz na dachu ogrodzenie, byś nie obciążył swego domu krwią, gdyby ktoś z niego spadł.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeżeli zbudujesz nowy dom, to postaw na dachu poręcz, abyś nie sprowadził na swój dom krwi, gdyby ktoś z niego spadł.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy zbudujesz nowy dom, zrobisz barierkę na twoim dachu, abyś nie sprowadził na swój dom krwi, gdyby ktoś z niego spadł.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy wybudujesz sobie nowy dom, masz na brzegach dachu zrobić balustradę, abyś nie uczynił swojego domu winnym krwi, gdyby ktoś z niego spadł.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy zbudujesz nowy dom, masz zrobić ogrodzenie wokół dachu. W ten sposób zapobiegniesz rozlewowi krwi w twoim domu, aby ktoś nie spadł z niego.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Gdy zbudujesz nowy dom, zrób ochronne ogrodzenie na twoim dachu. Nie dopuść, żeby krew [została przelana] w twoim domu, gdy ten, [któremu jest przeznaczone], żeby spadł, spadnie z [twojego nie zabezpieczonego dachu].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо ж збудуєш нову хату, зробиш поруччя твоїй хаті. І не зробиш вбивства в твоїй хаті, коли хтось впаде з неї.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kiedy zbudujesz nowy dom zrobisz poręcz wokoło swego dachu, abyś nie sprowadził krwi na twój dom, gdyby ktoś z niego spadł.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Jeśli zbudujesz nowy dom, zrób balustradę na dachu, żebyś nie obciążył swego domu winą krwi, ponieważ ktoś mógłby się przewrócić i z niego spaść.