Porównanie tłumaczeń Pwt 22:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Matkę musisz wypuścić, a młode możesz wziąć sobie – (czyń tak) po to, by było ci dobrze i abyś przedłużył (swoje) dni.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Matkę koniecznie wypuścisz, możesz zabrać tylko młode. Postępuj tak, aby ci się dobrze wiodło i abyś żył długo.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz wypuścisz matkę na wolność, a młode weźmiesz sobie, aby ci się dobrze powodziło i abyś przedłużył swoje dni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale wolno puściwszy matkę, dzieci weźmiesz sobie, abyć się dobrze działo, i żebyś przedłużył dni twoich
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
ale odlecieć dopuścisz mając poimane dzieci, abyć się dobrze działo a długi czas żył.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Matkę zostawisz w spokoju, a pisklęta możesz zabrać; aby ci się dobrze powodziło i abyś długo żył.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz wypuścisz matkę, a młode weźmiesz sobie, aby ci się dobrze powodziło i abyś żył długo.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wypuścisz matkę, a młode weźmiesz sobie, aby ci się dobrze wiodło i abyś długo żył.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Możesz zabrać pisklęta, ale matkę masz puścić wolno, aby ci się dobrze powodziło i abyś długo żył.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ptasią matkę masz wypuścić na wolność, młode zaś możesz zabrać, aby ci się dobrze wiodło i abyś długo żył.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Odgonisz matkę, a wtedy możesz zabrać młode dla siebie - żeby ci się wiodło i żebyś długo żył.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Відсилаючи, відішлеш матір, а собі оставиш дітей, щоб тобі добре було і багатоденним був ти.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
matkę puścisz wolno, a młode możesz sobie zabrać; by ci się dobrze wiodło i abyś długo żył.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Masz bezwarunkowo wypuścić matkę, lecz potomstwo możesz sobie wziąć; aby ci się dobrze wiodło i abyś przedłużył swoje dni.