Porównanie tłumaczeń Pwt 24:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Koniecznie zwrócisz mu zastaw* o zachodzie słońca, tak by położył się w swojej (wierzchniej) odzieży i błogosławił ci – i by sprawiedliwość przed obliczem JHWH, twojego Boga, była po twojej stronie.[*20 22:26-27]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Koniecznie zwrócisz mu to o zachodzie słońca, tak by położył się spać w swojej wierzchniej odzieży i błogosławił ci — i by przed PANEM, twoim Bogiem, sprawiedliwość była po twojej stronie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Koniecznie zwrócisz mu zastaw o zachodzie słońca, żeby mógł spać w swojej odzieży i błogosławić cię. To zostanie ci poczytane za sprawiedliwość przed PANEM, twoim Bogiem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bez omieszkania wrócisz mu on zastaw, gdy słońce zajdzie, żeby leżał na odzieniu swem, i błogosławił ci; a będzieć to sprawiedliwością przed Panem, Bogiem twoim.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
ale mu ją zaraz wrócisz przed zachodem słońca, aby śpiąc w odzieniu swoim, błogosławił tobie a żebyś miał sprawiedliwość przed PANEM Bogiem twoim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
lecz zwrócisz mu zastaw przed zachodem słońca, aby mógł spać pod swym płaszczem, błogosławiąc tobie, a Pan, Bóg twój, policzy ci to za dobry czyn.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zwróć mu zastaw przed zachodem słońca, aby mógł położyć się do snu w swojej odzieży i aby ci błogosławił, a tobie zostanie to poczytane za sprawiedliwość przed Panem, Bogiem twoim.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zwróć mu zastaw przed zachodem słońca, aby się położył do snu w swoim płaszczu, a będzie cię błogosławił, tobie zaś będzie to poczytane za sprawiedliwość przed PANEM, twoim Bogiem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
O zachodzie słońca masz mu zwrócić jego zastaw, aby mógł spać pod swoim płaszczem. On będzie cię błogosławił, a PAN, twój Bóg, poczyta ci to za dobry uczynek.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
zwrócisz mu zastaw przed zachodem słońca, aby spał na swoim plaszczu i błogosławił cię, a będzie ci to poczytane za czyn sprawiedliwy wobec Jahwe, twego Boga.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Musisz mu zwrócić jego zastaw przed zachodem słońca, żeby się położył pod swoim okryciem. I on cię pobłogosławi. [A jeśliby nawet cię nie pobłogosławił], będzie ci to policzone za czyn sprawiedliwy przed Bogiem, twoim Bogiem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
віддачею віддаси ним дане в заклад при заході сонця, і спатиме в своїй одежі і поблагословить тебе, і буде тобі милосердя перед Господом Богом твоїм.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zwrócisz mu zastaw wraz z zachodem słońca, by się położył w swojej odzieży oraz ci błogosławił; a będzie ci to poczytane za jałmużnę przed WIEKUISTYM, twoim Bogiem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Masz mu zwrócić zastaw, gdy tylko zajdzie słońce, a on położy się do łóżka w swojej szacie i będzie cię błogosławił; i będzie to dla ciebie oznaczać prawość przed obliczem Jehowy, twego Boga.