Porównanie tłumaczeń Pwt 24:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i ten następny mąż (też) ją znienawidzi,* i wypisze jej list rozwodowy, i wręczy go jej, i odprawi ją ze swojego domu – lub jeśli umrze ten następny mąż,** który pojął ją sobie za żonę –[*znienawidzi może także ozn.: odrzuci, zob. 50 21:15.][**mąż, הָאִיׁש , w PS: mąż jej, בעלה .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
i jej następny mąż też ją znienawidzi,[131] wypisze jej list rozwodowy, wręczy go jej i odprawi ją ze swojego domu — lub jeśli ten następny mąż umrze[132]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A jeśli drugi mąż ją znienawidzi, wypisze jej list rozwodowy, wręczy go jej i odprawi ją ze swego domu, albo jeśli umrze ten drugi mąż, który pojął ją za żonę;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A mając ją w nienawiści on mąż drugi, napisałby jej list rozwodny, i dałby w rękę jej i puściłby ją z domu swego; albo jeźliby też umarł on mąż drugi, który ją był pojął sobie za żonę:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i on by ją też miał w nienawiści, i dałby jej list rozwodny, i puściłby ją z domu swego, aboby więc umarł,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
a ten drugi też ją znienawidzi, wręczy jej list rozwodowy i usunie ją z domu, albo jeśli ten drugi mąż, który ją poślubił, umrze,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A także ten drugi mąż znienawidzi ją i również wypisze jej list rozwodowy, wręczy jej go i odprawi ją ze swego domu, albo też jeżeli ten drugi mąż, który ją pojął za żonę, umrze,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
i jeżeli ten drugi mąż też znienawidzi ją i napisze jej list rozwodowy, da jej do ręki i odprawi ją ze swego domu, lub gdy umrze ten drugi mąż, który ją pojął za żonę,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
lecz ten ją znienawidzi, niech sporządzi dokument rozwodu, wręczy go jej i oddali ją ze swojego domu. Jeżeli umrze ów drugi mąż, który ją wziął za żonę,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeżeli drugi mąż [również] poweźmie niechęć względem niej, wypisze jej list rozwodowy i dając go jej do ręki odeśle ją ze swego domu, albo jeżeli umrze ten drugi mąż, który wziął ją sobie za żonę,
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
a drugi mąż znienawidzi ją i wypisze jej list rozwodowy [get], i włoży go w jej ręce, i odprawi ją ze swojego domu albo jeżeli ten drugi mąż, który ją poślubił, umrze,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і зненавидить її останний чоловік, і напише її книжку відпущення і дасть її в руки і відішле її з своєї хати, чи помре останній чоловік, який її взяв собі за жінку,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś jeżeli znienawidzi ją i ten drugi mąż napisze jej list rozwodowy, da w jej rękę i puści ją ze swego domu; albo gdy umrze ów drugi mąż, który pojął ją sobie za żonę
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdyby ten drugi mężczyzna ją znienawidził i wypisał jej świadectwo rozwodu, i włożył jej do ręki, i odprawił ją ze swego domu lub gdyby ten drugi mężczyzna, który wziął ją sobie za żonę, umarł,