Porównanie tłumaczeń Pwt 8:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli jednak rzeczywiście zapomnisz o JHWH, twoim Bogu, i pójdziesz za innymi bogami, i będziecie im służyć, i będziesz się im kłaniał, to ostrzegam was, że na pewno zginiecie.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdybyś jednak zapomniał o PANU, twoim Bogu, poszedł za innymi bogami, służył im i oddawał pokłony, to — ostrzegam was — na pewno poginiecie!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale jeśli całkiem zapomnisz PANA, swego Boga, i pójdziesz za innymi bogami, będziesz im służył i oddawał pokłon, to oświadczam wam dziś, że na pewno zginiecie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale jeźliż cale zapomnisz Pana, Boga twego, a pójdziesz za bogami obcymi, i będziesz im służył, i kłaniał się im, oświadczam się przeciwko wam dziś, że koniecznie zginiecie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale jeśli zapomniawszy PANA Boga twego pójdziesz za Bogami cudzymi a będziesz im służył i kłaniał się im: oto teraz przepowiadam tobie, że koniecznie zginiesz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz jeśli zapomnisz o Panu, Bogu twoim, i pójdziesz za bogami cudzymi, aby im służyć i oddawać im pokłon, oznajmiam ci dzisiaj, że zginiesz na pewno.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale jeżeli zapomnisz Pana, Boga twego, i pójdziesz za innymi bogami, będziesz im służył i oddawał im pokłon, to oświadczam wam, że niechybnie zginiecie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeżeli jednak zapomnisz o PANU, twoim Bogu, i pójdziesz za innymi bogami, będziesz im służył i oddawał im pokłon, to ostrzegam was dzisiaj, że na pewno wyginiecie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lecz jeśli całkiem zapomnisz o PANU, twoim Bogu, i pójdziesz za innymi bogami, aby im służyć i oddawać pokłon, to oświadczam wam dzisiaj, że na pewno zginiecie!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdybyś jednak miał całkiem zapomnieć o twoim Bogu, Jahwe, i gdybyś poszedł za obcymi bogami, służąc im i korząc się przed nimi, to ja dzisiaj oznajmiam wam uroczyście, że wyginiecie doszczętnie.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Jeżeli kiedykolwiek zapomnisz bojaźni Boga, twojego Boga, i podążysz za bożkami narodów, żeby im służyć i kłaniać się im, oświadczam wam dzisiaj, że nieuchronnie zostaniecie wytępieni.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І буде, коли забуваючи забудеш Господа Бога твого і підеш за іншими Богами і послужиш їм і поклонишся їм, свідчу вам сьогодні, що знищенням згинете;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I będzie, kiedy zapomnisz WIEKUISTEGO, twojego Boga, a pójdziesz za cudzymi bogami, będziesz im służył oraz się korzył przed nimi, to ostrzegam was dzisiaj, że zginąć zginiecie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”A jeśli zapomnisz o Jehowie, swym Bogu, i będziesz chodził za innymi bogami, i im służył, i kłaniał się im, to dziś składam świadectwo przeciwko wam, że na pewno zginiecie.