Porównanie tłumaczeń Joz 11:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Pobili więc ostrzem miecza wszelką duszę, która w nim była, jako obłożoną klątwą; (Jozue) nie pozostawił żadnego tchnienia, a Chasor spalił w ogniu.*[*Jedno z trzech spalonych miast, obok Jerycha i Aj. Wykopaliska poświadczają zniszczenia w ok. 1400, 1300 i 1230 r. p. Chr., 60 11:11L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Izraelici wybili więc ostrzem miecza wszystkich mieszkańców miasta; potraktowali ich jako obłożonych klątwą, nie pozostawiając przy życiu nikogo, w kim było tchnienie. Samo Chasor Jozue kazał spalić.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Każdą duszę, która w nim była, pobili ostrzem miecza, wytracając . Nikt nie pozostał przy życiu, a Chasor spalił ogniem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zabili też każdą duszę, która była w niem, ostrzem miecza mordując, tak iż nie zostało nic żywego; a Hasor spalił ogniem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wybił wszytkie dusze, które tam mieszkały; nie zostawił w nim szczątku żadnego, ale aż do wytracenia wszytko spustoszył i miasto samo ogniem zgładził.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ostrzem miecza wybili wszystko, co żywe, obłożywszy klątwą. Nie pozostawiono żadnej żywej duszy, a Chasor spalono.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pobili ostrzem miecza i wytracili jako obłożone klątwą wszystko, co w nim żyło; nic nie zachowało się przy życiu, Chasor zaś kazał spalić w ogniu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wszystko, co żywe, pozabijali mieczem, wypełniając klątwę. Nikt nie pozostał żywy, a Chasor spalono.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Izraelici wycięli w nim mieczem wszystkie istoty żywe, zgodnie z prawem klątwy. Nie pozostał nikt, kto miał w sobie tchnienie życia. Chasor zaś spalili.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wszystko, co w nim żyło, wytracili mieczem wykonując klątwę. Nie pozostał nikt z żyjących, a miasto Chacor zostało spalone.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І мечем забили все, що в ньому дише, і вигубили всіх, і не остався в ньому той, що дише, і спалили Асор огнем.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem poraził ostrzem miecza wszystkie w nim dusze, bo poddał je zaklęciu; nie pozostała żadna żywa istota. A Hacor spalił ogniem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I każdą duszę, która w nim była, wybili ostrzem miecza, wydając je na zagładę. Nie pozostało nic, co oddycha, a Chacor spalił ogniem.