Porównanie tłumaczeń Joz 11:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A cały łup z tych miast oraz bydło* synowie Izraela zagarnęli dla siebie; tylko wszystkich ludzi pobili ostrzem miecza aż do wytępienia – nie pozostawili żadnego tchnienia.**[*z tych miast oraz bydło : brak w G.][**60 8:2; 50 3:6-7]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Cały łup z tych miast oraz bydło Izraelici zagarnęli dla siebie. Tylko ludzi wybili ostrzem miecza, nie pozostawiając nikogo, w kim było tchnienie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Cały łup tych miast oraz bydło synowie Izraela zabrali dla siebie; tylko wszystkich ludzi pobili ostrzem miecza, aż ich zgładzili, nie zostawiając nikogo przy życiu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wszystkie też łupy miast onych, i bydła, pobrali sobie synowie Izraelscy, tylko wszystkie ludzie zabijali ostrzem miecza, aż je wytracili, nie zostawując nikogo żywego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A wszytkę korzyść tych miast i bydło rozdzielili między się synowie Izraelowi, wszytkie ludzie wybiwszy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Całą zdobycz tych miast i bydło podzielili Izraelici pomiędzy siebie, lecz wszystkich ludzi zgładzili ostrzem miecza doszczętnie, nie zostawiając żadnej żywej duszy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wszystkie łupy z tych miast oraz bydło zabrali synowie izraelscy dla siebie, wszystkich ludzi zaś pobili ostrzem miecza aż do zupełnego ich wytępienia, nie pozostawiając nikogo przy życiu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Izraelici zagarnęli dla siebie wszystkie łupy z tych miast oraz bydło. Jednakże całą ludność pozabijali ostrzem miecza, dokonując całkowitej zagłady. Nikogo nie pozostawili przy życiu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Izraelici zabrali cały łup tych miast, także bydło wzięli sobie jako zdobycz. Tylko ludzi zabijali mieczem, aż ich doszczętnie zgładzili, tak że nie pozostał nikt, kto miał w sobie tchnienie życia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Całą zdobycz z tych miast i wszystko bydło rozdzielili Izraelici pomiędzy siebie. Wszystkich jednak ludzi wytracili mieczem tak doszczętnie, że nikt nie uszedł z życiem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І всю його здобич взяли собі в полон ізраїльські сини, а їх всіх вигубили вістрям мечів, доки не вигубили їх, не оставили з них ані одного, що дише,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nadto synowie Israela zabrali sobie z owych miast wszystkie łupy, jak i dobytek; jednak wszystkich ludzi porazili ostrzem miecza, dopóki ich nie wytępili, nie zostawiając żadnej żywej istoty.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A cały łup z tych miast i zwierzęta domowe synowie Izraela zagrabili dla siebie. Tylko wszystkich ludzi wybili ostrzem miecza, aż ich unicestwili. Nie pozostawili nikogo, kto oddychała