Porównanie tłumaczeń Joz 11:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo od JHWH to wyszło, aby zatwardzić* ich serce,** tak by prowadzili oni wojnę z Izraelem, po to, by obłożyć ich klątwą, by nie było dla nich litości, lecz aby ich wytępić, jak JHWH przykazał Mojżeszowi.[*Lub: wzmocnić.][**20 4:21; 20 7:3; 20 9:16; 20 14:4; 50 2:30; 520 9:14-18]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
PAN to bowiem sprawił, że serca tych królów były twarde i że przez to prowadzili oni wojnę z Izraelem. Z tego też powodu zostali obłożeni klątwą, nie było dla nich litości i — tak jak PAN przykazał Mojżeszowi — zostali wytępieni.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Od PANA bowiem wyszło, by zatwardzić ich serca, aby wyruszali na bitwę z Izraelem i żeby ich wyniszczył bez miłosierdzia, aż do wytracenia, jak PAN rozkazał Mojżeszowi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem od Pana się to stało, że zatwardził serca ich, aby szli ku bitwie przeciw Izraelowi, żeby je wyniszczył, nie mając nad nimi miłosierdzia, ale żeby je wytracił, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem była wola PANSKA, aby się zatwardziły serca ich a walczyli przeciw Izraelowi i legli, a niegodni byli żadnego miłosierdzia i wyginęli, jako był przykazał PAN Mojżeszowi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Taki był zamiar Pana, który uczynił upartymi ich serca, tak że prowadzili wojnę z Izraelem i popadli pod klątwę bez miłosierdzia aż do wyniszczenia, jak Pan nakazał Mojżeszowi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo Pan to sprawił, że serce ich było harde, tak iż prowadzili wojnę z Izraelem, aby obłożył ich klątwą i aby nie było dla nich litości, lecz aby ich wytracono, jak Pan nakazał Mojżeszowi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Albowiem PAN to sprawił, że ich serca stały się harde i prowadzili wojnę z Izraelem, aby spadła na nich klątwa i nie doznali litości, i aby ich zgładzono, jak PAN nakazał Mojżeszowi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bo PAN to sprawił, że zawzięli się, by prowadzić wojnę z Izraelitami, i dotknęła ich klątwa, aby nie było dla nich miłosierdzia, lecz żeby zostali doszczętnie zgładzeni, jak PAN nakazał Mojżeszowi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Albowiem za wolą Jahwe się to stało, że serca ich były zawzięte w prowadzeniu walki z Izraelem, ażeby spadła na nich klątwa bez żadnego miłosierdzia i aby wyniszczono ich doszczętnie według rozkazu, który Jahwe dał Mojżeszowi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо через Господа це сталося, щоб скріпити їхнє серце вийти на зустріч у бій з Ізраїлем, щоб бути вигубленими, щоб не дати їм милосердя, але щоб були вигублені, так як сказав Господь до Мойсея.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bowiem tak się stało od WIEKUISTEGO, że uczynił krnąbrnymi ich serca, zatem występowali do walki z Israelem, aby poddano ich zaklęciu i nie znaleźli miłosierdzia. Aby ich wytępiono, jak WIEKUISTY przekazał Mojżeszowi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jehowa bowiem pozwolił ich sercom zaciąć się w uporze, tak by wypowiedzieli wojnę Izraelowi, żeby mógł ich przeznaczyć na zagładę, by nie dostąpili łaski, ale żeby ich unicestwił, tak jak Jehowa nakazał Mojżeszowi.