Porównanie tłumaczeń Joz 11:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W tym czasie Jozue wkroczył i wyciął Anakitów* z pogórza, z Hebronu, z Debiru, z Anabu, z całego pogórza Judei, z całego pogórza Izraela. Jozue obłożył ich klątwą razem z ich miastami.[*40 13:22; 50 1:28; 50 2:10-11; 50 9:2; 60 14:12; 60 15:13; 60 21:11; 70 1:20]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W tym czasie Jozue wyruszył i wytępił Anakitów z pogórza, z Hebronu, z Debiru, z Anabu, z całego pogórza Judei oraz z całego pogórza Izraela. Wraz z ich miastami Jozue obłożył klątwą ich samych.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W tym czasie Jozue wyruszył i wytracił Anakitów z gór, z Hebronu, z Debiru, z Anabu, ze wszystkich gór Judy i ze wszystkich gór Izraela. Jozue zniszczył ich razem z ich miastami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I ciągnął Jozue onegoż czasu, i wybił syny Enakowe z gór, z Hebronu, z Dabiru, z Anab, i ze wszystkich gór Judzkich, i ze wszystkich gór Izraelskich, pospołu z miasty ich wykorzenił je Jozue.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Onego czasu przyszedł Jozue i wybił Enacim z gór Hebron i Dabir, i z Anab, i ze wszelkiej góry Judy i Izraela, i miasta ich zgładził.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W owym czasie Jozue w walce zwyciężył Anakitów z gór, z Hebronu, z Debiru, z Anab i ze wszystkich gór judzkich, i ze wszystkich gór izraelskich. Na nich wszystkich wraz z ich miastami Jozue rzucił klątwę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W owym czasie wyruszył Jozue i wytępił Anakitów z okolic górzystych, z Hebronu, z Debiru, z Anabu, z całego pogórza judzkiego i z całego pogórza izraelskiego. Jozue obłożył ich klątwą wraz z ich miastami.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W tym czasie przybył Jozue i wyciął w pień Anakitów z gór: z Hebronu, z Debiru, z Anabu i z całego pogórza judzkiego i z całego pogórza izraelskiego. Wraz z ich miastami Jozue obłożył ich klątwą.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W tym czasie Jozue wyruszył i wytępił Anakitów z terenów górskich, z Hebronu, z Debiru, z Anab, ze wszystkich gór judzkich i ze wszystkich gór izraelskich. Jozue rzucił klątwę na wszystkie te miasta.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W owym czasie nadciągnął Jozue i wytracił Anakitów [którzy mieszkali] w górach: w Chebronie, Debirze, Anabie i we wszystkich górach Judy, i we wszystkich górach Izraela. Na nich wszystkich, razem z ich miastami, wypełnił Jozue klątwę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І прийшов Ісус в тому часі і вигубив Енакіма з гір, з Хеврона і з Давора і з Анавота і з усього ізраїльського роду і з усієї гори Юди з їхніми містами, і вигубив їх Ісус.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tego czasu Jezus, syn Nuna, wyciągnął oraz wytępił z gór Enakitów – z Hebronu, Debiru i Anabu; ze wszystkich gór judzkich oraz wszystkich gór israelskich. I Jezus, syn Nuna, poddał ich zaklęciu, jak i ich miasta.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ponadto w tymże czasie Jozue poszedł i wytracił Anakitów z górzystego regionu, z Hebronu, z Debiru, z Anabu i z całego górzystego regionu Judy, i z całego górzystego regionu Izraela. Jozue wydał ich na zagładę wraz z ich miastami.