Porównanie tłumaczeń Joz 11:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
JHWH wydał ich w rękę Izraela i pobili ich, i ścigali (ich) aż po Sydon Wielki i aż po Misrefot-Maim,* i aż po dolinę Mispe na wschodzie – pobili ich tak, że nie pozostał im nikt, kto by ocalał.[*Misrefot-Maim, מִׂשְרְפֹות מַיִם , lub: piece do wypalania wapna nad wodą.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
PAN wydał ich w ręce Izraela. Izraelici pobili ich i ścigali aż po Sydon Wielki, po Misrefot-Maim[46] i po dolinę Mispe na wschodzie — pobili ich tak, że nikt nie ocalał.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I PAN wydał ich w ręce Izraela, który pobił ich i ścigał aż do Sydonu Wielkiego i aż do Misreft-Maim, i aż do doliny Mispa na wschodzie. Pobili ich tak, że nikogo nie pozostawili przy życiu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I podał je Pan w rękę Izraelowi, i porazili je, a gonili je aż do Sydonu wielkiego, i aż do wód gorących, i aż do pola Masfa na wschód słońca, i pobili je, tak iż jednego z nich nie zostawili żywego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i dał je PAN w ręce Izraelowi, którzy porazili je i gonili je aż do Sydonu wielkiego i wód Mazerefot, i pola Masfe, które jest na wschodnią stronę jego. Tak pobił wszytkie, że żadnego nie zostawił z nich szczątka,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pan wydał ich w ręce Izraela. Rozbili ich i ścigali aż do Sydonu Wielkiego i aż do Misrefot-Maim i do doliny Mispa na wschodzie. Rozgromiono ich całkowicie, tak że nikt nie ocalał.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pan wydał ich w ręce Izraelitów i rozgromili ich, i ścigali aż po Wielki Sydon i aż po Misrefot-Maim, i aż po dolinę Mispe na wschodzie. Rozgromili ich tak, że nikt z nich nie pozostał przy życiu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
PAN wydał ich w ręce Izraela. Pobili ich i ścigali aż do Wielkiego Sydonu i Misrefot-Maim i aż do doliny Mispa na wschodzie. Pobili ich i nikt nie pozostał przy życiu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A PAN wydał ich w ręce Izraela. Pobili ich i ścigali aż do Wielkiego Sydonu, aż do Misrefot-Maim i doliny Mispa na wschodzie. Rozgromili ich doszczętnie, tak że nikt nie ocalał.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jahwe wydał ich w ręce Izraela, który pobił ich i ścigał aż do Wielkiego Sydonu i Misrefot-Maim na zachodzie i do równiny Micpa na wschodzie. Rozbił ich doszczętnie, tak że nikt nie ocalał.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І передав їх Господь в руки Ізраїлеві і, рубаючи їх, гналися аж до великого Сідона і до Масерону і до Массоха на сході і вирубали їх аж доки не осталося з них того, що спасся.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A WIEKUISTY poddał ich w moc Israela; zatem ich rozgromili i ich ścigali aż do wielkiego Cydonu, oraz do Misrefoth Maim, i dalej na wschodzie, do doliny Micpy. Rozgromili ich tak, że nie zostało im ani szczątku.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wówczas Jehowa wydał ich w rękę Izraela, a ci bili ich i ścigali aż do ludnego Sydonu i Misrefot-Maim, i dolinnej równiny Micpe na wschodzie; i bili ich, aż żadnego z nich nie pozostawili przy życiu.