Porównanie tłumaczeń 1Sm 20:31

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo po wszystkie dni, w których synowi Jiszaja przyjdzie żyć na ziemi, nie ostoisz się ani ty, ani twoje królestwo. A teraz poślij i sprowadź go do mnie, bo to syn śmierci!*[*syn śmierci, ּבֵן־מָוֶת : (1) idiom (?): typ spod ciemnej gwiazdy, υἱὸς θανάτου; (2) bo jemu tylko śmierć!]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czy ty nie wiesz, że póki syn Jessaja będzie chodził po ziemi, nie umocnisz się ani ty, ani twoje królestwo?! Marsz mi teraz! Sprowadź tu do mnie tego łotra![169]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jak długo bowiem syn Jessego będzie żył na ziemi, nie ostoisz się ty ani twoje królestwo. Teraz więc poślij po niego i przyprowadź go do mnie, bo musi umrzeć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo po wszystkie dni, których syn Isajego będzie żył na ziemi, nie będziesz umocniony, ty i królestwo twoje; a tak teraz poślij, a przywiedź go do mnie, bo jest godzien śmierci.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo przez wszytek czas, póki syn Isaj będzie żył na ziemi, nie umocnisz się ty ani królestwo twoje. A tak już teraz pośli a przywiedź go do mnie: bo jest synem śmierci.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jak długo bowiem będzie żył na ziemi syn Jessego, nie ostoisz się ani ty, ani twoje królowanie. Zaraz więc poślij i przyprowadź go do mnie, gdyż musi umrzeć.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdyż dopóki żyje syn Isajego na ziemi, nie ostoisz się ani ty, ani twoje królestwo. Poślij więc zaraz i dostaw mi go, gdyż zasłużył na śmierć.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jak długo bowiem żyje syn Jessego na ziemi, ani ty, ani twoje królestwo nie będą trwałe! Każ więc go do mnie przyprowadzić, gdyż musi umrzeć.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ale uważaj, bo jak długo chodzi po ziemi syn Jessego, nie jesteś bezpieczny ani ty, ani twoje królestwo. Teraz więc poślij po niego i sprowadź go, gdyż powinien umrzeć”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dopóki bowiem syn Iszaja żyje na ziemi, nie będziesz bezpieczny ty ani twe królestwo. Teraz więc poślij i sprowadź go do mnie, bo jest on synem śmierci!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо всі дні, які син Єссея живе на землі, незакріпленим буде твоє царство. Отже, тепер, піславши, схопи молодця бо він син смерти.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo póki syn Iszaja będzie żył na ziemi – nie utrzymasz się, ani ty, ani twoje królestwo! Niezwłocznie poślij oraz go do mnie przyprowadź, bowiem zasłużył na śmierć!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo przez wszystkie dni, dopóki będzie na ziemi żył syn Jessego, nie umocnisz się ani ty sam, ani twoja władza królewska. Poślij więc teraz i sprowadź go do mnie, ma bowiem ponieść śmierć”.